Page 5 - Agence Rosier, Lifestyle 2018 ©atelierréan
P. 5
....







Editorial












BÉNABAR




,,

The fine splendour La majeste delicate


of Gordes
de Gordes




IJ
didn’t know the Luberon a lot until I woke up one morning in e ne connaissais pas vraiment le Luberon lorsque je me suis 

august 2015, on one of the carparks in Gordes. Not really knowing réveillé sur un parking de Gordes un matin d’août 2015. Sans 
where I was.
trop savoir où j’étais.


No, it wasn’t the results of a long drinking night. Just the thrilling Non, ce n’était pas le brumeux résultat d’une nuit de débauche. 
dayly routine of a life on tour. Well. thrilling for those who have chosen Juste l’exaltante routine de la vie de tournée. En n exaltante pour 
it, exhausting for the others. As often I had spent sleeping the night ceux qui l’ont choisie, épuisante et inconfortable pour les autres. 

in a bus. Of course, I was aware of this date, carefully mentionned J’avais comme souvent passé la nuit dans un bus. Bien sûr, j’étais 
on my summer celebrations schedule between Valence and Narbonne. au courant de cette date, consciencieusement notée sur le planning 
I obviously knew that we were playing in Gordes.
des festivals d’été entre Valence et Narbonne. Je savais donc que 
l’on jouait à Gordes.

I knew the name but it did not evoke anything more to me, which 
is not so bad, than a rural village where santons immersed in old J’en connaissais le nom mais ça ne m’évoquait rien de plus, ce 
fountains of olive oil, or soap made out of rosemary and the traditional qui n’est déjà pas si mal, qu’un beau village rustique où des santons 

provençal markets. I was sharing, why not doing it, the typical american nagent dans de vieilles fontaines d’huile d’olive, le savon au romarin 
« cliché », english or chinese of holidays in Provence ! Cliché so close et le folklore des marchés « typiques ». Je partageais, pourquoi le 
to the reality in certain aspects.
cacher, le cliché américain, anglais ou chinois des vacances en 

Provence ! Cliché assez  dèle à la réalité par certains aspects.
That morning around 12.30 am (indeed the musicians on tour 
have an odd way of starting the day, as the middle of the day is 9 pm, Ce matin-là vers 12 h 30 (oui les musiciens sur la route ont une 
that makes the one who wakes up at 11 am . an early soul !) So that appréhension singulière de la journée, dont le mitan est 21 h, ce 

« early » morning, around 12.30 am, I went walking to discover the qui fait de celui qui se lève à 11 heures... un matinal !) Ce matin-là, 
surroundings. The hillside properties, the happy bustle of the summer, vers 12 h 30, à la fraîche donc, je me suis baladé à la découverte 
the sweeping views of the countryside as far as the Luberon ridges. du « coin ». Les bâtisses à  anc de colline, la joyeuse agitation 

Then, the narrow streets, the multiple stairs, the paths surrounded by vacancière, l’étendue de la campagne jusqu’aux crêtes du Luberon. 
low stone walls,  elds with strange igloos made of dry-stone.
Puis les ruelles, les escaliers, les chemins ceinturés de murets, 
dans des champs de curieux igloos de pierres sèches.

And from down the village, from the valley, the  ne splendour of 
Gordes, this village which is now so familiar to me.
Et d’en bas, de la vallée, la majesté délicate de Gordes, ce 
village qui m’est depuis familier.
In this village, thanks to Tara and Serge from the agence ROSIER, Dans ce village, grâce à Tara et à Serge de l’agence ROSIER, j’ai 

I have  nally settled down, with my family and number of friends who posé mes valises, celle de ma famille et de nombre de copains aux RO
come and visit on sunny days, I have made new friends and shared in beaux jours, j’ai rencontré des amis et partagé par intermittence la R.P
and out the life from here which was for me the life over there. vie d’ici qui était pour moi la vie de là-bas. IE
n
n
ROS
W.
WW
 

03
ge 
pa










   3   4   5   6   7