Page 112 - AI WEIWEI CAHIERS D ART
P. 112
LES ERRANTS
Il est ainsi de pauvres cœurs avec en eux des lacs de pleurs, qui sont pâles comme les pierres d’un cimetière.
Il est ainsi de pauvres dos
plus lourds de peine et de fardeaux que les toits des cassines brunes parmi la dune.
Il est ainsi de pauvres mains comme feuilles sur les chemins, comme feuilles jaunes et mortes devant la porte.
Il est ainsi de pauvres yeux humbles et doux et soucieux, comme les yeux des bêtes sous la tempête.
Il est ainsi de pauvres gens, qu’ils soient riches ou indigents, qui trimbalent de la misère
au loin des plaines de la terre.
Emile Verhaeren Almanach, 1895
穷人们
是如此可怜的心——
同着眼泪的湖的,
它们灰白如
墓地的石片啊。
是如此可怜的背——
比海滩间的那些
棕色陋室的屋顶
更重的痛苦与负荷啊。
是如此可怜的手——
如路上的落叶
如门前的
枯黄的落叶啊。
是如此可怜的眼——
善良而又温顺
且比暴风雨下
家畜的眼更悲哀啊。
是如此可怜的人们——
以宽大而懊丧的姿态
在大地的原野的边上
激动着悲苦啊。
Translation Ai Qing
WAYFARERS
There are the poor hearts
And within them, lakes of tears Which are pale as stones Found in a cemetery.
There are the poor backs
More loaded with grief and burdens Than the roofs of brown cabins Deep in the dune.
There are the poor hands Like leaves on the paths,
Like leaves yellowed and dead Before the door.
There are the poor eyes
Humble and gentle and watchful, Like the eyes of animals
Beneath the storm.
There are the poor folk Whether better-off or broke, Who haul wretchedness
Far from the plains of the earth.
Emile Verhaeren In Almanach 1895
Translation Will Stone
104