Page 98 - the foreign language of motion
P. 98

For Bergson, when a memory ‘enters’ duration, or is called into the present, it ceases to be a memory, and becomes something actually lived, engaged in subjectivity and corporealised. It is actualised, and is thus a sensation capable of initiating movement. There is no sensation that is not full of memories. (Ellis, 2005, p.64)
In order to research concepts of memory and the folding of time, Ellis choreographed a dance performance, the documentation of which made up the practice-led element of his research via an interactive DVD Rom. This documentation combined filmed extracts of dance phrases, journal entries of dancers throughout the process, extensive voice recordings, performance materials such as stage designs and sound composition, philosophical propositions, still photographs, poetic writing, and other evocative renderings that emerged throughout the duration of his project. The outcome is a layered montage of dance research that moves through various registers of affect, from the abstract, to the narrative, to the directly probing question. In creating the research exegesis of Indelible Ellis used various methods to perturb the more academic, discursive style of his writing, and to bring the logic of practice into his thesis. Ellis inserted transcriptions of the voices that influenced his project – dancers, supervisors, email discussions, performance texts, and poetic fragments into the body of his research text. In this way dance practice leaks and layers through the entirety of the text-based component of his study. One has the sense of moving with the multiplicity of entry points that Ellis employed in order to find a creative and multi- faceted approach to researching the nature of memory via processes of dance composition.
Translating spaces
Translation...is a simple miming of the responsibility to the trace of the other in the self. (Spivak, 2000, p.397)
Being in translation is an essential defining feature of the concept of culture itself. (Ribiero 2004, para.10)
Translation makes the point that language is always on the move and always being moved. (Allsopp, 2002, p.1)
Translation implies working in a border space where ideas travel beyond their originary language, culture or discipline. Translators and translation theorists are familiar with and articulate in defining the technical and critical complications embedded in notions of ‘remaining true’ to an idea while changing and transforming it, or
72



























































































   96   97   98   99   100