Page 117 - GQ 12
        P. 117
      ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ :בקעיל רוכז תשודק 115
     נוצריות (הכנסייה הקופטית והכנסייה הסורית) וסביר להניח שגם מוסלמים
     לצורך פולמוס בין-דתי 9.ספרי המקרא שנמצא להם תרגום (או תרגום ופרשנות)
     של רס"ג הם חמשת חומשי התורה ,ישעיהו ,תהלים ,משלי ,איוב ,כמה מן
     המגילות 10ודניאל .כתב היד החשוב ביותר של תרגום רס"ג לתורה באותיות
     עבריות הוא כ"י סנט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית של רוסיה,Firk. Ebr. II C ,
     שזמנו המשוער  1009או  ,1010אך כתב היד לא נשתמר בשלמותו 11.שני כתבי
     יד חשובים נוספים באותיות עבריות הם כ"י אוקספורד,Bodl. Poc. 395–396 ,
     שהועתקו בשנת  ,1448וביחד כוללים את כל התורה .במחקרים שונים רווח
     השימוש במהדורת דירינבורג ,המבוססת על כתב יד תימני ועל הפוליגלוטות של
     קושטא ולונדון ,ונוסח התרגום מובא בה באותיות עבריות 12.תרגום רס"ג נשתמר
     באותיות עבריות גם על פי מוסכמות הכתיב בערבית-יהודית של מסורת תימן
     המצויה בכתבי יד תימניים רבים ,שכמה מהם אף יצאו לאור בדפוס 13.תרגום
     רס"ג באותיות ערביות נשתמר בכמה כתבי יד נוצריים של הכנסיות הקופטית
     והסורית ,ואף הודפס בפוליגלוטות של פריס ולונדון 14.מהדורה ביקורתית של
     תרגום רס"ג לתורה ,המבוססת על המקורות הטובים ביותר ,נמצאת בהכנה15.
     נוסח אחד לפחות של תרגום רס"ג לתורה נמסר בכתב השומרוני בידי סופר
     שומרוני והיה בשימוש בקהילה שומרונית .כתב היד המרכזי שבו מצוי נוסח זה
      ירושלים תשנ"ב ,עמ'  ;636–634הנ"ל' ,על עניינים תלויים ועומדים בחקר הערבית־היהודית' ,בין עבר
      לערב ,ב (תשס"א) ,עמ'  ;11ברודי (לעיל ,הערה  ,)4עמ' R.C. Steiner, A Biblical Translation in the ;76
      ;Making: The Evolution and Impact of Saadia Gaon’s Tafsīr, Cambridge, Mass. 2010, pp. 94–99
           גריפית' (לעיל ,הערה  ,)1עמ'  ,169–168ומראי מקום נוספים אצל צבי (לעיל ,הערה  ,)5עמ' .36–31
                    	9וולנדט (לעיל ,הערה  ,)2עמ'  ,116 ,70–68 ,62ומראי מקום נוספים אצל צבי ,שם ,עמ' .35
                                                 1	 0לפחות איכה ואסתר (גריפית' [לעיל ,הערה  ,]1עמ' .)162
       	11על חשיבותו ועל מאפייניו הלשוניים של כתב יד זה ראו :י' בלאו' ,עיונים בכתב־יד מזרחי מתחילת
                                המאה הי"א של תרגום רס"ג לתורה' ,לשוננו ,סא (תשנ"ח) ,עמ' .130–111
       	12י' דירינבורג (מהדיר) ,תרגום חמשה חומשי תורה בלשון ערבית לרבינו סעדיה גאון בן יוסף הפיומי,
      פאריס תרנ"ג; E. Soncino, Pentateuchus Hebraeo‑Chaldaeo‑Persico‑Arabicus, Constantinople
        1546; B. Walton, The Pentateuch in Hebrew, Samaritan, Chaldee, Greek, Syriac, Arabic, Ethiopic
                                                                                      and Persian, London 1655–1657
       	13למשל ש"י עראקי כ"ץ וא"ח נדאף (מהדירים) ,ספר כתר תורה הנקרא בלשון קדמונינו תאג והוא חמשה
                        חומשי תורה ,ירושלים תרנ"ט (הדפסה חוזרת בידי אהרון חסיד ,ירושלים תשכ"ח).
       	14וולטון (לעיל ,הערה G.M. Le Jay, The Pentateuch in Hebrew, Samaritan, Chaldee, Greek, Syriac ;)12
                           .and Arabic, Paris 1629–1645פרטים על כתבי היד הללו יובאו בהמשך המאמר.
       	15אליעזר שלוסברג' ,לקראת מהדורה ביקורתית של תרגום רב סעדיה גאון לתורה' ,טללי אורות ,יג
                                                                              (תשס"ז) ,עמ' .104–87





