Page 127 - GQ 12
P. 127

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪125‬‬

     ‫אופייה של הלשון הערבית הרווחת הן בנוסח הקדום של תרגום רס"ג לתורה‬
     ‫שבכ"י סנט פטרסבורג ‪ ,Firk. Ebr. II C‬הן בתרגום הנוצרי הקדום מן המאה‬
     ‫התשיעית שבכ"י סיני ‪ Arabic 2‬שנכתב במאה העשירית‪ 46.‬כמו כן‪ ,‬לשון זו כוללת‬
     ‫מרכיב ארמי בולט‪ .‬ניתן להדגים זאת במילים שנידונו לעיל 'סגדה'‪' ,‬ססגונא'‬
     ‫ו'תח'לתא'‪ ,‬שמקורן ככל הנראה בתרגומים נוצריים לארמית ולערבית ממסורת‬

                                                                      ‫הפשיטתא‪47.‬‬
     ‫בנוסף למרכיב הארמי יש בו גם מרכיב עברי ניכר‪ .‬למקצת המילים העבריות‬
     ‫יש מקבילות בנוסחים אחרים של תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬כגון 'פסח' (שמות יב‪ ,‬יא‪,‬‬
     ‫כא‪ ,‬מג; ויקרא כג‪ ,‬ה; במדבר ט‪ ,‬ב‪ ,‬ד‪ ,‬ו‪ ,‬י‪ ,‬יב‪ ,‬יג‪ ,‬יד; כח‪ ,‬טז; לג‪ ,‬ג; דברים טז‪,‬‬
     ‫א‪ ,‬ב‪ ,‬ה‪ ,‬ו);‪' 48‬דגן' (בראשית כז‪ ,‬כח)‪ 49.‬עם זאת‪ ,‬למילים מסוימות אין מקבילות‬
     ‫בנוסחים אחרים של תרגום רס"ג‪ ,‬כגון תרגום 'אדם' כ'אדמי' (ויקרא א‪ ,‬ב; יג‪ ,‬ב‪,‬‬
     ‫ט; כד‪ ,‬יז; במדבר ח‪ ,‬יז; ט‪ ,‬ו‪ ,‬ז; יח‪ ,‬טו; יט‪ ,‬יא; לא‪ ,‬לה)‪ ,‬המוכר גם מתרגומיו של‬
     ‫יפת בן עלי הקראי ומכמה כתבי יד של התרגום השומרוני הקדום (למשל במדבר‬
     ‫יט‪ ,‬יג); תרגום 'וירנו' כ'והללוא' (ויקרא ט‪ ,‬כד)‪ ,‬שלא נמצא אף בתרגומי מקרא‬
     ‫אחרים לערבית שנבדקו; תרגום 'חילם' כ'ח[']ילהם' (במדבר לא‪ ,‬ט)‪ ,‬שלא נמצא‬

                                 ‫אף הוא בתרגומי מקרא אחרים לערבית שנבדקו‪50.‬‬

                   ‫‪ .6‬מונחים אסלאמיים מן הקוראן בכ"י לונדון ‪Or 7562‬‬

     ‫ידוע לנו שהייתה השפעה אסלאמית על תרגום רס"ג לתורה ושהוא עשה שימוש‬
     ‫במונחים מן הקוראן‪ 51.‬מוכרת היטב הדוגמה של התרגום הסעדייני 'בקרה צפרא'‪,‬‬
     ‫'פרה צהובה'‪ ,‬לצירוף 'פרה אדומה' שבתורה (במדבר יט‪ ,‬ב)‪ ,‬לפי תרגומו של צירוף‬

       ‫זה על שהסב את תשומת לבי להופעת המילה 'דיואן' בצירוף כינוי קניין חבור גם בשמות לב‪ ,‬לב‪ ,‬לג‪.‬‬
                      ‫'ספר' מתורגם 'דיואן' גם ב'המליץ' (בן־חיים [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,539‬מס' ‪.)158–157‬‬

       ‫‪ 4	 6‬על לשונו של כתב היד הראשון ראו‪ :‬בלאו (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ;)11‬על לשונו של כתב היד השני ראו‪ :‬וולנדט‬
       ‫(לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)2‬עמ' ‪ ;220–141‬לינדגרן ּוולנדט (לעיל‪ ,‬הערה ‪ .)32‬על לשונו של כ"י לונדון ‪ Or 7562‬ראו‪:‬‬

                                                                      ‫צבי (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)5‬עמ' ‪.84–68‬‬
       ‫‪ 4	 7‬לדוגמאות אלה ואחרות ראו‪ :‬צבי‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪T. Zewi, ‘Aramaic Component and Aramaisms in ;97–90‬‬

                              ‫‪the Arabic Column of Ms. BL OR7562’, Aramaic Studies, 12 (2014), pp. 154–167‬‬

                                       ‫‪ 4	 8‬השוו ל'המליץ' (בן־חיים [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,565‬מס' ‪.)234–233‬‬
                                                                         ‫‪ 	49‬השוו‪ :‬שם‪ ,‬עמ' ‪ ,446‬מס' ‪.83‬‬

       ‫‪ 	50‬תרגום זה נמצא גם ב'המליץ'‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪ ,469‬מס' ‪ .338‬לדוגמאות אלה ואחרות ראו‪ :‬צבי (לעיל‪ ,‬הערה ‪,)5‬‬
                                                                                         ‫עמ' ‪.90–84‬‬

       ‫‪ 5	 1‬מ' צוקר‪ ,‬על תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬ניו־יורק תשי"ט‪ ,‬עמ' ‪ ;236–229‬ברודי (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)4‬עמ' ‪,57–54‬‬
       ‫‪J. Blau, The Emergence and Linguistic Background of Judaeo‑Arabic, Jerusalem 19993, pp. ;76‬‬

        ‫‪159–160; D.M. Freidenreich, ‘The Use of Islamic Sources in Saadiah Gaon’s Tafsīr of the Torah’,‬‬

                   ‫‪ ;Jewish Quarterly Review, 93 (2003), pp. 353–395‬שטיינר (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)8‬עמ' ‪.75–74‬‬
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132