Page 55 - GQ 12
P. 55
53
תרגום רב סעדיה גאון לתורה
וסטיותיו מתרגום מילולי
יהושע בלאו
לברונו קיאזה ז''ל
התקופה הערבית־היהודית הק ָלסית הייתה גדושה פעילות רוחנית בממדים שלא
ייאמנו .קליטתה של התרבות הערבית־המוסלמית ,ושל המורשת היוונית שהייתה
אחד המרכיבים החשובים שלהִ ,הפרתה את היהדות ,ומספר היוצרים הגדולים
עלה במידה מפתיעה ביותר .בתחילתו ובסופו של פרק זמן זה ,השופע מלומדים
ומשוררים גדולים רבים כל כך ,עמדו שני גאונים שהטביעו את חותמם על
התרבות הערבית־היהודית בפרט ועל היהדות בכלל .את התקופה הזאת מסיים
רבי משה בן מימון ( ,)1204–1138שהביא את התקופה הערבית־היהודית הקלסית
לידי סיום מפואר ,ועד היום לימודי ההלכה והפילוסופיה היהודית מתנהלים בצל
השפעתו .רב סעדיה גאון ( )942–882הוא שפתח תקופה מכרעת זו ובמידה רבה
עיצב אותה וצר את צורתה וקבע את דפוסיה .לא לחינם כינהו אברהם אבן עזרא
בשנינות 'ראש המדברים בכל מקום' ,הראשון שיסד את רוב ענפיה החדשים של
התרבות הערבית־היהודית החדשה ,ושלא כמקובל אצל חלוצים ,אף הגיע בבת
אחת אל הפסגה.
ברונו קיאזה ז''ל היה חוקר דגול של הערבית היהודית של ימי הביניים ,ואדם טוב לב ,מאיר פנים *
ונוח לבריות ,תוצר מובהק של מדעי הרוח באוניברסיטאות אירופה .לימודים אלה עיצבו במשך מאות
שנים את טיפוס המשכיל המערבי ,כפי שברונו קיאזה ייצג אותו ,וכמה עצוב שבאוניברסיטאות בכלל
ובארץ בפרט מקעקעים את יסודותיה של תרבות זו.
להלן קיצורים למהדורות תרגום רס"ג המופיעות בגוף המאמר :דירינבורג :תרגום חמשה חומשי תורה
בלשון ערבית לרבינו סעדיה גאון ,...הוציא לאור נפתלי יוסף דירינבורג ,פאריס תרנ''ג; נוה שלום:
נוה שלום פירוש ודקדוק לתרגום הרס''ג מאת הרב עמרם קרח ,כלול בתאג' גדול; (כ''י) פטרבורג :כ''י
הספרייה הלאומית הרוסית בסנט־פטרסבורג .EBP. II C 0001-0002 ,נכתב בידי הסופר שמואל בן יעקב,
שבידינו גם כתב יד אחר שכתב במצרים בשנת ,1009המכונה בדרך כלל 'כ"י לנינגרד'; תאג' :ספר כתר
תורה הנקרא בלשון קדמונינו תאג' והוא חמשה חומשי תורה ,ירושלים תרנ"ד; תאג' גדול :כתר תורה,
התאג' הגדול ,חמשה חומשי תורה ,מהדורת יוסף חסיד ,ירושלים תשמ"ב; תאג' מפואר :החומש המפואר
תורת אמת שמות ,בני ברק התשס''ח.
י"ב (התשע"ו)