Page 68 - GQ 12
P. 68

‫‪ 66‬־שמאיןב יגח‬

‫(ב–ג) בחיבור שבו הציג רס"ג משנה הגותית שלמה של הדת היהודית ('כתאב‬
‫אלאמאנאת ואלאעתקאדאת' במקורו הערבי‪ ,‬ובתרגום עברי 'ספר האמונות‬
‫והדעות') הוא ייחד לתחיית המתים מאמר שלם‪ ,‬השביעי מתוך עשרה מאמרים‪3.‬‬
‫מחיבור זה שרדו שני כתבי יד כמעט שלמים‪ 4.‬האחד שמור בספריית האוניברסיטה‬
‫באוקספורד והאחר בספרייה הלאומית הרוסית בסנט פטרבורג‪ .‬מלבדם יש עשרות‬
‫קטעי גניזה של המקור הערבי ותרגום עברי מעשה ידי יהודה אבן ִתּב ֹון (בשנת‬
‫‪ .)1186‬יש לא מעט הבדלים בין שני כתבי היד השלמים‪ .‬שתי המהדורות הקיימות‬
‫של המקור הערבי (ש' לנדאואר‪ ;1880 ,‬י' קאפח‪ )1970 ,‬מבוססות על כ"י אוקספורד‪.‬‬
‫תרגום אבן תבון וכמעט כל קטעי הגניזה קרובים יותר לכ"י סנט פטרבורג‪ .‬לדעתי‪,‬‬
‫כתב היד השמור בסנט פטרבורג הוא הקרוב ביותר למקור בתאריך העתקתו‬
‫ובגרסתו‪ .‬ואולם המאמר השביעי שונה מיתר חלקי הספר‪ :‬בשני כתבי היד יש‬
‫שתי גרסאות שונות שלו‪ ,‬בעיקר בעריכה ובהצגת הטיעונים‪ .‬על כן פרסמו שני‬
‫המהדירים במהדורותיהם רק את הגרסה של המאמר השביעי שבכ"י אוקספורד‪,‬‬
‫וב"ז באכר פרסם מהדורה נפרדת של המאמר השביעי על פי כ"י סנט פטרבורג‪5.‬‬
‫באכר שיער‪ ,‬ככל הנראה בצדק‪ ,‬שנוסח זה הוא הגרסה האחרונה שכתב רס"ג‪,‬‬
‫ועל כן שילב ֹו בספר במקום הגרסה הקודמת‪ ,‬שהשתמרה בכ"י אוקספורד‪ .‬שתי‬

          ‫הגרסאות מוצגות כאן אפוא להשוואה זו מול זו כשני דיונים מקבילים‪.‬‬
‫(ד) לפני כמה שנים הציע ברונו קייזה לזהות את כתב היד השמור בספרייה‬
‫הרוסית הלאומית בסנט פטרבורג‪ ,‬כ"י ‪ ,RNL Evr.-Ar. 2:697‬כקטע מפירוש רס"ג‬

‫(תשמ"ו–תשמ"ז)‪ ,‬עמ' ‪=( 327–320‬ח' בן‪-‬שמאי‪ ,‬מפעלו של מנהיג‪ :‬עיונים במשנתו ההגותית והפרשנית‬          ‫‪3‬‬
‫של רס"ג‪ ,‬ירושלים תשע"ה‪ ,‬עמ' ‪ .)270–261‬הפירושים האלה ייכללו במהדורה של פירוש רס"ג לשמות‬           ‫‪4‬‬
                                                                                                 ‫‪5‬‬
                                                                  ‫א–כ שאני שוקד על הכנתה‪.‬‬
‫‪3‬אמנם ברשימה מוקדמת של עיקרי האמונה (וגם ברשימות מאוחרות לה) אין רס"ג מזכיר את תחיית‬
‫המתים‪ .‬ראו‪ :‬ח' בן‪-‬שמאי‪' ,‬עשרת עיקרי האמונה של רב סעדיה גאון'‪ ,‬דעת‪( 37 ,‬תשנ"ו)‪ ,‬עמ' ‪26–11‬‬

                                                         ‫(=מפעלו של מנהיג‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪.)109–93‬‬
‫‪4‬לפרטים על נוסח הספר ראו במאמרי‪' :‬בעיות טקסטואליות ב"אמונות ודעות" לרס"ג'‪ ,‬מפעלו של‬
‫מנהיג‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪ .82–66‬ההפניות אל הספר במקורו הערבי הן אל ספר הנבחר באמונות ובדעות‬
‫(כתאב אלמכ'תאר פי אלאמנאנאת ואלאעתקאדאת) לרבנו סעדיה בן יוסף פיומי‪ ,‬מהדורת י' קאפח‪,‬‬

                                                                             ‫ירושלים תש"ל‪.‬‬
‫‪5‬ב"ז באכער‪' ,‬מאמר תחיית המתים לר' סעדיה גאון'‪ ,‬תהלה למשה‪ :‬קבוצת מאמרים בחכמת ישראל‬
‫לכבוד‪ ...‬משה שטינשנידר‪ ,...‬ליפציג תרנ"ו‪ ,‬עמ' ‪ ;112–98‬הדיון שם‪ ,‬חלק גרמני‪ ,‬עמ' ‪ .226–219‬בכ"י סנט‬
‫פטרבורג חסרים כמה חצאי דפים (מחמת קרעים)‪ ,‬ובכללם שתי פסקאות קצרות מן המאמר השביעי‪,‬‬
‫שבאכער 'שחזרן' על פי תרגום אבן תיבון‪ .‬ש' רוזנבלאט כלל בתרגומו האנגלי תרגום נפרד של נוסח כ"י‬
‫סנט פטרבורג‪ ,‬בסוף הספר‪ ,‬עמ' ‪ .435–409‬י' קאפח צירף בסוף מהדורתו‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' שכו–שלד‪ ,‬את תרגום‬

                                                                    ‫אבן תבון למאמר השביעי‪.‬‬
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73