Page 165 - Repetir por placer repetytorium presta karta dostępu
P. 165

REFRANES ESPAÑOLES





                  Symbolem * oznaczono przysłowia, które nie mają polskich ekwiwalentów.                 1

                  A mala vida, mala muerte.               Jakie życie taka śmierć.
                  A quien madruga, Dios le ayuda.         Kto wcześnie wstaje, temu Pan Bóg daje.        2
                  Afortunado en el juego, desafortunado    Kto ma szczęście w kartach, nie ma (szczęścia)
                     / desgraciado en amores.                w miłości.
                  Al mal tiempo, buena cara.              Dobra mina do złej gry.                        3
                  Al pobre, el sol se lo come.            Biednemu zawsze wiatr w oczy. (dosł. Biednego
                                                             pożera słońce.)                             4
                  Barco con tormenta, en cualquier puerto entra.  Podczas sztormu każdy port (jest) dobry.
                  Comer sin apetito hace daño y es delito.*   Jedzenie bez apetytu jest szkodliwe i jest
                                                             przestępstwem.                              5
                  De tal palo, tal astilla.               Jaki ojciec, taki syn.
                  Del amor al odio hay un paso.           Od miłości do nienawiści jeden krok.
                  Desayunar como un rey, comer como       Śniadanie zjedz sam, obiadem podziel się       6
                     un príncipe y cenar como un mendigo.       z przyjacielem, a kolację oddaj wrogowi.
                                                             (dosł. Jeść śniadanie jak król, obiad jak książę,
                                                             a kolację jeść jak żebrak.)                 7
                  Despacito se va lejos.                  Śpiesz się powoli.
                  Después de la tormenta, llega la calma.   Po burzy zawsze wychodzi słońce              8
                                                             (dosł. przychodzi spokój).
                  El arte no cambia nada, el arte te cambia a ti.*   Sztuka niczego nie zmienia, sztuka zmienia ciebie.
                  El hábito no hace al monje.             Nie szata zdobi człowieka.                     9
                  El mundo es un pañuelo.                 Jaki ten świat mały.
                  El que busca, encuentra.                Kto szuka ten znajdzie.                       10
                  El tiempo lo cura todo.                 Czas leczy rany (dosł. wszystko).
                  En la guerra y en el amor todo vale.    W miłości jak na wojnie.
                  Hablar por los codos.                   Gadać jak najęty.                             11
                  Hogar, dulce hogar.                     Nie ma to jak w domu.
                  La hierba siempre es más verde del otro lado.   Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.    12
                  La risa es el mejor remedio.            Śmiech jest najlepszym lekarstwem.
                  Lo que no mata, engorda.                Co (cię) nie zabije, to (cię) wzmocni.
                  Los trapos sucios se lavan en casa.     Swoje brudy trzeba prać w domu.               13
                  Más vale pájaro en mano que ciento volando.   Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
                  Más vale prevenir que curar.            Lepiej zapobiegać niż leczyć.                 14
                  Mente sana en un cuerpo sano.           W zdrowym ciele, zdrowy duch.






                                                                                                  08/04/2022   12:41
         Repetir por placer - repetytorium.indb   163                                             08/04/2022   12:41
         Repetir por placer - repetytorium.indb   163
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170