Page 7 - Edicion 835 El Directorio
P. 7
Cuando la gente ve una pelí- cula o programa de televisión que ha sido doblada a un idioma diferente, la mayoría espera una traducción bas- tante fiel del original.
El usuario de Twitter señala las diferencias entre los doblajes de The Simpsons en Francia y Quebec y son hilarantes
episodio se doblaba en dos
Pero resulta que las personas detrás de los doblajes en fran- cés de Los Simpsons se toman bastantes libertades creativas, y un usuario de Twit- ter de orejas afiladas ha no- tado que son claramente
el amigo de Bart, Milhouse y sus padres, hablan con
habla sobre a qué CEGEP fue, y hay otra broma sobre un po- lítico estadounidense que se convierte en Brian Mulroney”, agrega. “Algunas veces por episodio notarás casos en los que los escritores de Quebec se han divertido un poco loca- lizando las referencias”.
Reportaje
acento belga). Pero en su mayor parte, no re- gionalizan los chistes estadounidenses.
diferentes dependiendo de ya sea que estés en Quebec o en Francia.
El profesional de marketing de Toronto Matt English, que usa el identificador de Twitter @matttomic creció obsesiva- mente mirando la versión en inglés del programa, y luego descubrió la versión doblada en francés cuando configuró fuera para agudizar su francés conversacional.
versiones para los mercados de lengua francesa: una para Quebec y otra para Francia. “Los fanáticos del doblaje de Quebec odian el doblaje euro- peo, y viceversa”, señala.
El inglés continúa explicando cómo en el doblaje de Francia, el inglés los personajes hablan en acentos parisinos, con al- gunos caracteres que usan acentos más regionalizados. (Por ejemplo, los Van Houtens,
“Como en un episodio, hay una broma que Hank Scorpio le da a Homer los Denver Broncos como recompensa, siendo el punto clave lo malos que eran los Broncos en ese momento. En el doblaje de Quebec, sustituyen a los Bron- cos por el Montreal Alouettes “, dice English en una entrevista por correo electrónico con q.
Desde que publicó el hilo del tweet, el inglés ha recibido una gran respuesta en línea, y mu- chos dicen que las versiones de Francia o de Quebec les suena horrible. También escu- chó de personas que dicen que las versiones en español americano y español europeo son claramente diferentes. Otros hablaron sobre el legen- dario doblaje quebequense de la película Slapshot muchos dicen que es mejor que el ori- ginal, así como los queridos doblajes de The Flintstones y King of the Hill .
Pronto descubrió que cada
“Hay otro momento en el do- blaje de Quebec donde Homer
Edición 835 Del 08 al 14 de agosto del 2019
El Directorio Comercial Latino de Montreal 7
“En el doblaje de Que- bec, La familia Simp- sons habla con un grueso dialecto de clase trabajadora del francés de Montreal”, explica Inglés, y agrega que también van un paso más allá. “Tam- bién hacen algo que el doblaje de Francia no hace: regionalizan los guiones, sustituyendo a los políticos o lugares quebequenses por las referencias más centra- das en los Estados Uni- dos”.
En su hilo de Twitter, el inglés incluye varios otros ejemplos, incluido uno que hace referen- cia directa al dialecto de Lac Saint-Jean, y otro donde Bart va a Francia y no puede ser entendido porque habla la jerga quebequense. (Bromea Bart, “Pensé que hablaban francés en Francia”).
Él dice eso porque co- noce todos los episo- dios clásicos por dentro y por fuera en su inglés original, es fácil seguir las versiones en fran- cés y notar cuándo han modificado el guión para localizarlo.
“Solo cuando aprende a hablar como un parisino estereoti- pado puede comunicarse con el policía”, tuitea en inglés. “Perfección”.