Page 1663 - les-miserables
P. 1663

the deformity of certain terms, we recognize the fact that it
         was chewed by Mandrin, and by the splendor of certain me-
         tonymies, we feel that Villon spoke it.
            That exquisite and celebrated verse—

            Mais ou sont les neiges d’antan?
            But where are the snows of years gone by?

            is a verse of slang. Antam—ante annum—is a word of
         Thunes slang, which signified the past year, and by exten-
         sion,  formerly.  Thirty-five  years  ago,  at  the  epoch  of  the
         departure  of  the  great  chain-gang,  there  could  be  read
         in  one  of  the  cells  at  Bicetre,  this  maxim  engraved  with
         a nail on the wall by a king of Thunes condemned to the
         galleys: Les dabs d’antan trimaient siempre pour la pierre
         du Coesre. This means Kings in days gone by always went
         and had themselves anointed. In the opinion of that king,
         anointment meant the galleys.
            The  word  decarade,  which  expresses  the  departure  of
         heavy vehicles at a gallop, is attributed to Villon, and it is
         worthy of him. This word, which strikes fire with all four of
         its feet, sums up in a masterly onomatopoeia the whole of La
         Fontaine’s admirable verse:—

            Six forts chevaux tiraient un coche.
            Six stout horses drew a coach.

            From a purely literary point of view, few studies would
         prove more curious and fruitful than the study of slang. It is

                                                       1663
   1658   1659   1660   1661   1662   1663   1664   1665   1666   1667   1668