Page 93 - Romeo y Julieta - William Shakespeare
P. 93

¿Habláis bien del que ha matado a vuestro primo?

                  JULIETA

                     ¿Debo hablar mal del que es mi esposo? ¡Ah! ¡Mi dueño infeliz! ¿Qué lengua hará bien
                  a tu nombre, cuando yo, desposada hace tres horas contigo, le he desgarrado? -Mas ¿por
                  qué, perverso, diste muerte a mi primo? Ese perverso primo hubiera matado a mi esposo.
                  Dentro, lágrimas insensatas, volved a vuestra nativa fuente; a la aflicción pertenece el
                  acuoso tributo que por error ofrecéis a la alegría. Mi consorte, a quien Tybal quería matar,
                  está vivo; y Tybal, que quería acabar con mi consorte, está muerto. Todo esto es
                  consolante; ¿por qué lloro pues? -Una palabra he oído más siniestra que la muerte de Tybal,
                  ella me ha asesinado. Bien quisiera olvidarla; pero, ¡ah!, pesa sobre mi memoria, cual
                  execrables faltas sobre las almas de los pecadores. ¡Tybal está muerto y Romeo -
                  desterrado! Este desterrado, esta sola palabra -desterrado, ha matado diez mil Tybales.
                  Harta desgracia era, sin necesidad de otras, la muerte de Tybal; y si es que los crueles
                  dolores se recrean en juntarse, e indispensablemente deben marchar subseguidos de otras
                  penas, ¿por qué después de haber dicho -«Tybal ha muerto», no ha proseguido ella y tu
                  padre, o y tu madre, o bien y tu padre y tu madre? Esto hubiera excitado en mí un ordinario
                  dolor. Pero, tras la muerte de Tybal, venir con el agregado Romeo está desterrado, decir
                  esto, es matar, es hacer morir, de un golpe, padre, madre, primo, consorte y esposa. -
                  ¡Romeo desterrado! -Ni fin, ni límite, ni medida, ni determinación tiene esta frase mortal;
                  no hay ayes que den la profundidad de este dolor. -¿Dónde están mi padre y mi madre,
                  nodriza?

                  NODRIZA

                     Lloran y gimen sobre el cadáver de Tybal, ¿queréis ir donde están? Yo os conduciré.

                  JULIETA

                     ¿Bañan con lágrimas las heridas de aquél? El destierro de Romeo hará correr las mías
                  cuando estén secas las de ellos. Recoge esas cuerdas. -Pobre escala, hete aquí engañada, lo
                  mismo que yo; pues mi bien está desterrado. Al puente del amor anudó él tu extremidad;
                  pero yo, aún virgen, virgen viuda moriré. Escala, nodriza, venid; voy a mi lecho nupcial.
                  Que la muerte, en vez de Romeo, tome mi virginidad.-


                  NODRIZA

                     Id de seguida a vuestra alcoba: yo buscaré a Romeo, para consolaros; sé bien dónde está.
                  Oíd, vuestro bien se hallará aquí esta noche; corro a encontrarle; oculto está en la celda de
                  Fray Lorenzo.

                  JULIETA

                     ¡Oh, vele! Entrégale este anillo y dile que venga a darme el último adiós.
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98