Page 851 - RAQAMLI TRANSFORMATSIYA DAVRIDA PEDAGOGIK TA’LIMNI RIVOJLANTIRISH ISTIQBOLLARI
P. 851
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Узбекские переводы инструкций к противоопухолевым препаратам
характеризуются синтаксическим упрощением, стилистической адаптацией и
выборочным заимствованием из русского медицинского дискурса. Подобные
стратегии обеспечивают функциональную адекватность и доступность
фармакодинамической информации.
Результаты исследования подчеркивают значимость сопоставительного
анализа в совершенствовании переводческих практик и повышении качества
распространения медицинских знаний.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Комиссаров, В. Н. (2019). Теория перевода: Лингвистические аспекты.
Москва: УРСС.
2. Всемирная организация здравоохранения. (2021). Медицинский
перевод и безопасность пациентов. Женева: WHO Publications.
3. Юлдашева, Д. (2020). Синтаксическое упрощение в узбекских
переводах фармацевтических текстов. Журнал узбекской лингвистики, 12(3),
102–115.
4. Сапарбаева, Г., & Рахимова, Н. (2022). Проблемы перевода в узбекском
медицинском дискурсе. Central Asian Journal of Linguistics, 4(2), 55–67.
5. Бейкер, М. (2018). In other words: Учебник по переводу (3-е изд.).
Лондон: Routledge.
6. Хатим, Б., & Мандей, Дж. (2019). Перевод: Продвинутый учебник (2-е
изд.). Лондон: Routledge.
849
V SHO‘BA:
Til va adabiyot ta’limida dolzarb muammolar va yechimlar
https://www.asr-conference.com/

