Page 50 - PURPLE MUSIC Nº 1 - JUNIO 2020 - ESPECIAL LOVESEXY
P. 50
Walt Whitman te prevé en los primeros versos de En “Glam Slam”, trasciendes lo físico -”It seems 2
“46”, de su Song of Myself. El poema comienza transcend the physical”- y subrayas el misticismo
igual que tú, en términos idénticos, y aterriza en de tu viaje: “I don´t understand / It means I love
P URP LE MUSIC MA GAZINE | JUNIO 2 0 2 0 | Nº 1
metas similares: “I know I have the best of time U”. Coros angelicales que refuerzan tu fe en lo
and space, and was never measured, and never Invisible, como muestra la elegante venda negra
will be measured. / I tramp a perpetual journey, que cubre los ojos de quien baila a oscuras en el
(come listen all!) / (...) I have no chair, no church, videoclip oficial.
no philosophy, / I lead no man to a dinner-table,
library, exchange, / But each man and each woman Nos ofreces entonces, con la verdad a flor de
of you I lead upon a knoll...” (1) piel, de corazón, “Anna Stesia”. Tirita tu góspel
de nueva era para desatar los pensamientos
La primera palabra que pronuncias -en voz -”Liberate my mind”-, generando una oración más
femenina- es rain, signo distintivo de la música allá de coordenadas espaciotemporales -”Out this
púrpura. Resuelves su misterio con una obviedad: space and time”-, un rezo pleno de metáforas de
“Rain is wet”. La lluvia carga humedad, pero tal elevación, dirigido a la cima que late en nuestro
vez no se limite a dicho estado. Quizá su esencia interior: “Closer 2 your higher self”. Nos redimes
se plasma mejor con un sonido inexplicable, una por completo.
onomatopeya de la fantasía: “Hundalasiliah”.
Purificada el alma, te das la vuelta y, en tu ecuador,
Pese a la simplicidad de tu mensaje, no hay conviertes las palabras en música. “Dance on” se
sistema gráfico que deletree con exactitud lo que denomina ahora el oráculo: “They all know the
quieres decirnos. De ahí que tu siguiente profecía words but the music is doomed”. Nos regalas una
transite por la Calle del Alfabeto, en tu afán por lección inolvidable, destinada a desaprender y a
traducir el Espíritu con una sola letra. La versión sumergirnos en un arte inédito: “It´s time 4 new
extendida de “Alphabet St.”, que se halla fuera de education”.
ti y a la vez en tu órbita, precisa tus intenciones
con un verso: “This is not music, this is a trip”.
(1) Traducción de Francisco Alexander en su edición de Hojas de hierba, de Walt Whitman, con la editorial Cátedra:
“Sé que poseo lo mejor del tiempo y del espacio: nunca he sido medido, y no seré medido jamás. / Viajo eternamente
(¡venid todos a escucharme!), / (...) No tengo cátedra, ni iglesia, ni filosofía, / No llevo a ningún hombre a la mesa
puesta, ni a la biblioteca, ni a la bolsa, / Pero a vosotros, hombres y mujeres, os llevo a la cumbre...”
50