Page 117 - Bonhams UK Marsh Collection Art for the Literati November 2, 2022
P. 117

43  *
           A BLUE AND WHITE 'ODE TO RED CLIFFS' BRUSHPOT,
           BITONG
           Kangxi
           The tall cylindrical vessel finely potted with slightly curved sides,
           painted around the exterior in vibrant tones of cobalt-blue with two
           large stylised Shou characters each containing two large cartouches
           containing calligraphic inscriptions of Su Dongpo's poem 'Ode to Red
           Cliffs', with seals, one reading 'Dragon West', and signed Yun Wan
           ('Cloud Play').
           14cm (5 1/2in) high.
           £3,000 - 5,000
           CNY24,000 - 41,000

           清康熙 青花赤壁賦筆筒
           Provenance:
           John R. Berwald Oriental Ceramics & Works Art, London,
           18 April 1995
           Published and Illustrated:
           S.Marsh, Brushpots: A Collector's View,
           Hong Kong, 2020, pp.146-147

           來源:
           倫敦古董商 John R. Berwald Oriental Ceramics & Works Art,
           1995年4月18日

           展覽及錄著:
           S.Marsh, 《Brushpots: A Collector's View》,香港,2020,
           頁146-147
           When the Song dynasty litterateur Su Dongpo (1037-1101) was first
           sent to Huangzhou in exile for opposing reformist policies at court,
           he passed by the supposed site of the naval battle of the Red Cliffs
           (AD208). Su wrote the two poems on the Red Cliffs commemorating
           the valour and bravery of the historical heroes that fought in the battle
           long past, while also voicing his own sense of nostalgia, loss and
           receding into the pages of history. His poems have since entered into
           the Chinese literary canon and are a continuously popular motif for
           artists and poets. See R.Egan, Word, Image, and Deed in the Life
           of Su Shi, Cambridge MA, 1994, pp.221-228. The present lot has
           extracts from Su's poems. The inscription reads:

           五百年前續此遊,水光依舊接天浮,徘徊今夜東山月,恍惚當年王戌
           秋。
           雲玩

           Which may be translated as:
           'Continuing the journey from five hundred years ago, the scenery of old
           with water stretching to the horizon, tonight the moon lingers by the
           Eastern Mountain, as if it were the same autumn moon that shone on
           the battle. Yun Wan.'
           The second reads:

           有客得魚臨赤壁,無人載酒出黃州,吟成一浦千山寂,
           孤鶴橫江涼小舟。
           Which may be translated as:
           'A visitor arrives at the Red Cliff with freshly caught fish, yet no one
           brought wine from Huangzhou, our poetry contrasts the silence that
           fills the riverbank and the thousand mountains a lonely crane crosses
           the river and passes over our boat.'


                                                                                                      (two views)

           For details of the charges payable in addition to the final Hammer Price of each Lot
           please refer to paragraphs 7 & 8 of the Notice to Bidders at the back of the catalogue.  THE MARSH COLLECTION  |  117
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122