Page 62 - Fine Chinese Art Christies London May 2018
P. 62

HEAVENLY GOOD FORTUNE – AN ARCHAISTIC
                                         INLAID BRONZE BIRD


                         ROSEMARY SCOTT, SENIOR INTERNATIONAL ACADEMIC CONSULTANT






          This handsome bird, which most closely resembles a   by 呂大臨 Lü Dalin, a supplement to which – completed by
          phoenix, is usually known in Chinese as a ‘heavenly chicken’   another author – was published some 70 or 80 years later.
          天 雞 tianji.  In Views of Antiquity in the Qing Imperial Palace,   The original Kaogu tu dealt with inscribed pieces from a
          Macau, 2005, p. 182, the authors explain the reason for this   number of diferent collections, including items from the
          name is that 雞ji chicken provides a pun for 吉 ji meaning   imperial collection (for an illustration from the 1601 edition
          auspicious, and thus the bird is a symbol of good fortune.    of the Kaogu tu, see R. Kerr, Later Chinese Bronzes, London,
          In addition, a rooster is a symbol of high rank because of its   1990, p. 14, pl. 2).  The Kaogu tu also set a precedent in
          of its cockscomb, 雞 冠 jiguan in Chinese, which is a pun for   terms of organisation and illustration for future publications
          官guan, meaning oficial.  The vase on the bird’s back also   of this type.
          has auspicious connotations.  The vase can be either 瓶
                                                              Perhaps the best known of these early illustrated
          ping or 壺 hu.  Ping is a pun for 平安 ping’an, meaning peace,
          while 壺 hu suggests one of the isles of the Immortals 方 壺  catalogues of ancient bronzes is the 重修博古圖錄 Chongxiu
                                                              Xuanhe bogu tulu (Drawings and Lists of all the Antiquities
          Fanghu.  The vase may also suggest the vase 罐 guan which
                                                              stored in the Xuanhe Palace) , which was compiled by 王
          is one of the Eight Buddhist Emblems 八吉祥 ba jixiang.  In
                                                              黼Wang Fu on the orders of the Emperor Huizong around
          this context the vase symbolises the elixir of life as well as
                                                              AD 1123 and included some 840 bronzes – both inscribed
          containing treasures, which represent all wishes fulflled.
                                                              and without inscription - from the palace collections (for an
          This inlaid bronze bird and vase group is a fne example of   illustration of a goose-shaped pouring vessel – dated in its
          the art objects made in the late Ming-early Qing period,   caption to the Zhou dyansty - from the 1588 edition of the
          which refect a passionate interest in antiquities not only   Xuanhe bogu tulu, see R. Kerr, Later Chinese Bronzes, op.
          within the scholar class, but also amongst the upper   cit., p. 16, pl. 3, while a Song dynasty goose-shaped inlaid
          echelons of the newly wealthy merchant class.  While a   bronze pouring vessel in the Victoria and Albert Museum
          relatively small proportion of the population would have had   is illustrated in pl. 4 ).  According to the Xuanhe bogu tulu
          access to real antiques, the availability of illustrated books   all the pieces listed belonged to the Shang Zhou or Han
          on antiques grew exponentially in the late Ming period.    periods, while in fact it is clear that a number of them date
          During the Song dynasty not only had there been a great   to later periods, such as the Tang dynasty.  Mistakes of
          interest in the books relating to ancient bronzes and their   this sort caused considerable confusion, a fact that was
          inscriptions, but a signifcant number of ancient sites were   recognised by contemporary scholars.  In the preface to金
          excavated, adding to the ancient works which had already   石錄 Jin Shi Lu (Collection of Texts on Metal and Stone) a
          been brought to the marketplace by farmers who had found   book of rubbings from some 2,000 inscriptions compiled
          precious antiques during the course of their agricultural   between 1119 and 1125, Zhao Mingcheng (趙明誠 1081–1129)
          activities.  Extensive collections were built up – the best   and his wife the poet Li Qingzhao (李清照 1084 – c. 1155)
          known being that of the Emperor Huizong (r. AD 1101-26),   pointed out:
          who was rumoured to have amassed a collection of some
          ten thousand items.  The illustrated catalogues of these   ‘When archaeological materials are used to examine these
          collections provide a rich source of information about these   things, thirty to forty per cent of the data is in confict.
          collections, and also provided a rich source of inspiration   That is because historical writings are produced by latter-
          for bronze craftsmen of later periods, often through later   day writers and cannot fail to contain errors.  But the
          editions of the Song dynasty publications.  The earliest of   inscriptions on stone and bronze are made at the time the
          these Song dynasty illustrated publications on antiquities,   events take place and can be trusted without reservation.’
          which survives to the present day, is the 考古 圖 Kaogu tu   (translated by Craig Clunas in Superfuous Things – Material
          (Illustrated Research on Archaeology) compiled in 1092   Culture and Social Status in Early Modern China, Cambridge,
                                                              1991, pp. 95-6)
          60
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67