Page 148 - Christies March 15 2017 Fujita Museum
P. 148

~519  TWO POTTERY TILE INK STONES                                                    西漢 「永受嘉福」及「漢並天下」瓦當硯兩方

      WESTERN HAN DYNASTY (206 BC-AD 8)                                              來源

      The ink stones are made by utilizing the underside of Han dynasty roof tiles.  大阪藤田美術館珍藏,入藏於1940年前。
      One ink stone is molded with a four-character inscription, yong shou jia fu
      (receiving perpetual blessings), in miuzhuan seal script, and the other is     展覽
      molded with han bing tian xia (the Han Empire annexing all under heaven) in
      seal script.                                                                   大阪,藤田美術館,《中國繪畫と文房具》,1983年春。

      6¿ and 6 in. (15.6 and 15.3 cm.) diam., wood covers, wood stands, Japanese     此兩方硯皆為西漢古瓦改制,一方繆篆書「永受嘉福」,另一方篆書「漢並天下」
                                                                                     。以古瓦改制硯臺古已有之,蓋因瓦當為澂泥製之,適於發墨。唐朝吳融《古硯
      wood box                                                                  (2)  瓦賦》曰:「無謂乎柔而無剛,土埏而為瓦。勿謂乎廢而不用,瓦斷而為硯」。可
                                                                                     見唐代文人就已有改古瓦為硯的事例。清代金石考據之學熾盛,珍藏古瓦為硯
      $8,000-12,000                                                                  更成爲了文人之雅事。

      PROVENANCE                                                                     關於「永受嘉福」瓦當文字的考據,可見程敦著刊刻於乾隆丁未(1787年)的《
                                                                                     秦 漢 瓦當 文 字》一 書(圖 一),書中 錄 俞 太學 之 說 釋 其 文 字 為「椒 風 嘉 祥」又 增
      Fujita Museum, Osaka, acquired prior to 1940.                                  己 說 定為「迎 風 嘉 祥」四 字,然 程 氏 亦 不敢 遽 斷。待 書已成,程 敦 將 其 寄 鄭 耘門
                                                                                     閣學以就正,得其答復解為「永受嘉福」,遂成定説。程氏因將鄭說附刊於其書
      EXHIBITED                                                                      卷首,而於書中保留原文,以不敢掠美故也,實為考據史上的一段佳話。本件瓦
                                                                                     當硯的盒内抄錄有程氏著錄及鄭耘門閣學與程敦書,可見近代日本藏家對我國
      Osaka, Fujita Museum, Chinese Painting and Scholars Objects Exhibition,        金石文化的研習與推崇。至於「漢並天下」瓦為漢高祖劉邦戰勝項羽,初建漢朝
      Spring, 1983.                                                                  時所製,有海内皆臣,並有天下之意。

      The Japanese wood box and box tray are inscribed with a transcription of
      text by Cheng Dun, a Qianlong-period calligrapher who wrote a book on
      tiles. (Fig. 1)

                                                                                     西漢「永受嘉福」「漢並天下」瓦硯

                                                                                       Please note that the use of the symbol ~ for this particular lot is in reference
                                                                                     only to the accompanying wood stand [or box/other as applicable] for the lot.

                                                                                                           Please contact the sale coordinator if you have any questions.

146 IMPORTANT CHINESE ART FROM THE FUJITA MUSEUM
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153