Page 29 - Sotheby's Arts of Asia Paris, June 16, 2022
P. 29
9
PROPERTY FROM AN IMPORTANT EUROPEAN PRIVATE
COLLECTION
AN IMPERIAL INSCRIBED WHITE JADE
BOTTLE ‘DRAGON’ VASE
QING DYNASTY, YUZHI MARK AND PERIOD OF
QIANLONG
with a flattened ovoid body and a broad tubular neck, carved
in high relief with a dragon coiling chasing a pearl, one side
inscribed with an Imperial poem, the stone of an even white
colour with light occasional ‘mutton fat’ mottling, wood stand
(2)
21.3 cm, 8⅜ in.
PROVENANCE
Collection of Major R. W. Cooper.
Christie’s, London, 29th April 1963, lot 23.
Superbe vase bouteille impérial inscrit en jade blanc, dynastie
Qing, marque Yuzhi et époque Qianlong
150 000-200 000 €
清乾隆 白玉鏤雕螭龍紋瓶
來源 :
R. W. Cooper 少校珍藏
倫敦佳士得,1963年4月29日,編號23
The poetic inscription on the vase can read: Lines of Poetry green phoenix feathers. He imagines that a breeze makes the
by His Majesty [Qianlong] bamboo rustle, their clatter suggesting the ancient music of
the “Shao” of King Shun, and the “Huo” of King Tang. It is a
Solitary Rock and Dark Green Bamboo
place for the pure of heart and mind to meet, where its purity
By a black ox in passing shower, its mossy coat moist, is matched by the sensibilities of those who come to enjoy its
Green phoenixes clatter in a breeze, Shun’s and Tang’s music. serenity. It is significant that the Qianlong emperor had the
poem inscribed on the white jade bottle vase, for the purity of
Here snow white elegant feelings earnestly pledge to meet,
its colour and pristine simplicity of design echo the content
Steadfastly so quiet that venerable purity remains intact. of the poem.
This poem is recorded in the Yuzhi shiji御製詩集 (Poetry 御製詩句
Collection by His Majesty), Erji二集 (Second Collection) 孤石蒼筠
(Zhejiang fanke ben 浙江翻刻本 (Zhejiang reprint edition,
1749-1771), 8:23b 青牛經雨莓苔潤
The poem can be dated to between 18 March – 15 May,1749. 綠鳯因風韶濩鏗
It is the second of two poems entitled “Little Paintings by 氷雪雅懐深契處
Dong Bangda 董邦達 [1696-1769]”. Dong’s painting album
is recorded in the imperial painting catalogue Shiqu baoji 介然静復灑然清
xubian 石渠寶笈續編 (Stone Canal Bamboo Treasure Box, 御製詩集, 二集
Supplemental Edition) (Xuxiu Siku quanshu 續修四庫全書
ed.), 84:500a: 董邦達寫意山水一冊 “Dong Bangda Sketching 浙江翻刻本
the Idea of a Landscape”, an album. 本詩為清代文官董邦達(1696-1769)《山水小幀其二》之作。創作
(Volume of paintings) A work on high quality Xuancheng 時間約莫於公元1749年三月18日至五月15日之間。董邦達之作編
[Anhui] paper, twelve facing paintings, each 2.1 inches high 錄於清宮書畫專書《石渠寶笈續編》中。
and 1.8 inches wide. Pale to colorless paintings, each with a 乾隆皇帝在詩中描述了一處細微景觀,一石經雨濕潤,亮如青牛
title: 1, “Empty Pavilion on a Forested Mountain”, 2. “Single 之皮,而碧竹優雅,一如綠色鳳羽,他稱頌的是此景所表達的極
Rock and Dark Green Bamboo”. . . . By the subject Bangda, 致寧靜。 在他的想像中,微風吹動竹林發出的搖曳之聲,讓人
facing paintings; notation by Jinsu [Qian Lin錢林(1762-1825)]. 想起的是舜的韶樂和湯的濩樂。 這是心懷純粹相合之處,而唯
The emperor’s poem celebrates the absolute serenity 有來此賞其寧靜的人們才有這樣的感性與之相契。 乾隆皇帝令
expressed by a little scene, which depicts a rock, as lustrous 人將這首詩銘刻於白色玉瓶之上,其中大有深意,玉瓶色彩純凈
as black ox hide wet by the rain, and bamboos, as elegant as 而圖案古樸,這樣的設計正好應和了詩歌的內容。
26 SOTHEBY’S COMPLETE CATALOGUING AVAILABLE AT SOTHEBYS.COM/PF2207