Page 109 - Christie's King St, November 8, 2016
P. 109
PROPERTY OF A GENTLEMAN
92
XU BEIHONG (1895-1953)
GALLOPING HORSE
Scroll, ink on paper 徐悲鴻 奔馬 水墨紙本 鏡框 一九三四年作
Inscribed and signed, with one seal of the artist
Dated autumn, jiaxu year (1934) 題識: 此去天涯將焉託 ,傷心競爽亦徒然。林遺仁嫂賜
Dedicated to Madame Linyi 存。甲戌(1934年)晚秋,悲鴻。
26æ x 44º in. (68 x 112.5 cm.) mounted and framed 鈐印: 東海王孫
£80,000-120,000 $110,000-150,000 來源:私人珍藏, 由畫家本人贈予王林遺女士,其家族傳
€92,000-140,000 承。上款人林遺仁嫂,即畫家同鄉好友王祖蘊女士。 王
祖蘊,號林遺,1920年代德國漢諾威大學畢業,被授予
PROVENANCE 特許工程師學位,專長建築,曾任浙江大學教授。王氏
夫婦同為江蘇宜興人,與徐悲鴻不僅有同鄉之誼,更是
A gift from the artist, and thence by descent. 同期留學歐洲之輩。徐悲鴻與朱一洲夫婦回國後一直保
持來往。1953年8月31日,徐氏曾寫信邀請朱氏夫婦到北
Galloping Horse was dedicated to Wang Zuwen, a well- 京徐家暫住。不想二十餘天後,徐悲鴻突發腦溢血,溘
respected engineer, architect and professor who was a 然長逝。
close friend of Xu Beihong. Born in the late 19th century, she
graduated from Hanover University in the 1920s, when it
was rare for Chinese women to be educated. She returned to
China in 1928 with a degree in engineering, becoming the frst
Chinese female engineer accredited abroad.
Like Xu Beihong, Wang and her husband Zhu Zhongguang
were from Yixing, Jiangsu Province; the three of them studied
in Europe at the same time. Since returning to China, Xu
had kept in contact with the couple, and wrote a letter dated
31 August, 1953 to invite them to stay with him in Beijing.
Unfortunately, 20 days later, Xu passed away after a stroke.
107