Page 66 - Sotheby's Hong Kong Important Chinese Works of Art, Oct. 9, 2022
P. 66
3632
PROPERTY OF A LADY The poem on the base may be translated ibid., p. 60, as
A NANMU BRUSHPOT INSCRIBED BY HUANG follows:
ZHEN, 'On this frosted old tree trunk a distinction is to be made
between purple trunk and green leaves,
QING DYNASTY it has a heart to withstand the wind and the rain.
h. 18.8 cm, w. 19.8 cm Bringing my qin I like to sweep clean the mossy rock at its
roots.
PROVENANCE I want to evoke autumn sounds,
Water, Pine and Stone Retreat Collection, Hong Kong, 1979- but find myself just staring at the clouds.
2010. This poem is for the Daoist Airuo,
Sotheby's Hong Kong, 8th April 2010, lot 1712. written by Huang Zhen.’
followed by a seal reading Zichen.
EXHIBITED Brushpots made of a section of a tree trunk were favoured
Gerard Tsang and Hugh Moss, Arts from the Scholar's by scholars and the literati for their close link with nature.
Studio, Oriental Ceramic Society of Hong Kong, Fung Ping The poem refers to the noble nature of the withered old
Shan Museum, University of Hong Kong, Hong Kong, 1986, trunk that represents the wisdom and experience of old age.
cat. no. 24. The author notes that the interior base is interestingly lined
with a layer of hard but still malleable material, probably with
HK$ 150,000-250,000 the purpose of adding weight and stability, and also serving
US$ 19,200-31,900 as a cushion for objects deposited in the brush pot.
清 器底刻詩文:
楠木隨形筆筒《黃鎮書》款 老幹懸霜紫綠分,一心風雨半空開。
携琴欲掃苔根石,為寫秋聲寄白雲。
來源: 靄若道長黄鎮書
水松石山房收藏,香港,1979-2010年 《子臣》印
香港蘇富比2010年4月8日,編號1712
展覽: 老根飽經歲月,見證天道,雕成隨形筆筒,為古代文
曾柱昭及莫士撝,《文玩萃珍》,香港東方陶瓷學會 人雅士所喜也。黄鎮借老樹瘤根,刻詩抒情,頌揚先
及香港大學馮平山博物館,香港,1986年,編號24 輩的人生智慧及歷練。
Base 器底
64 FOR COMPLETE CATALOGUING 詳盡圖錄內容請瀏覽 SOTHEBYS.COM/HK1265 65