Page 90 - CALAVERAS LIVRE PHOTOS V10
P. 90

II. LES MORTS EN FÊTE                                                                                                                            II. MUERTOS PARRANDEROS



                      « NOUS VIVONS EN MOURANT. ET NOUS VIVONS CHAQUE MINUTE DE CETTE MORT.                                                                                            « VIVIMOS MURIENDO. Y CADA MINUTO QUE MORIMOS, LO VIVIMOS. AL
                       EN NOUS PRIVANT DE LA MORT, LA RELIGION NOUS ÔTE LA VIE. AU NOM DE LA VIE                                                                                QUITARNOS EL MORIR, LA RELIGIÓN NOS QUITA LA VIDA. EN NOMBRE DE LA VIDA

                                      ÉTERNELLE, LA RELIGION AFFIRME LA MORT DE CETTE VIE. »                                                                                                    ETERNA, LA RELIGIÓN AFIRMA LA MUERTE DE ESTA VIDA. »



                                                     OCTAVIO PAZ, IN L’ARC ET LA LYRE                                                                                                                          OCTAVIO PAZ, EL ARCO Y LA LIRA





                        La toute première fois où j’ai participé à  hebdomadaire en langue autochtone                                                                            Mi primer Día de muertos en México, lo  casa. Para mediados de la última semana

                        une Fête des morts au Mexique, c’était à  destiné aux ouvriers agricoles qui                                                                             pasé  en  Tijuana;  era  el  otoño  del  año  de octubre, ella y su marido habían
                        Tijuana, en automne 2000. Je travaillais  récoltaient tomates et fraises pour une                                                                        2000. Llevaba cinco años trabajando con  colocado un altar en la pieza principal. Allí
                        avec Marie-Berthe Ferrer depuis cinq ans  poignée de queues de cerises. La famille                                                                       Marie-Berthe Ferrer en la frontera con  tenían los retratos de sus difuntos junto
                        sur la frontière américano-mexicaine,  Mendez vivait dans une maisonnette                                                                                Estados Unidos, un no man’s land de 3,300  con unas calaveritas de azúcar, unas
    90                                                                                                                                                                                                                                                                                                        91
                        un no man’s land de 3300 kilomètres de  de parpaings bruts adossée à une petite                                                                          kilómetros tanto como un país olvidado  guirnaldas de papel picado de colores,
                        long tout autant qu’un pays qui ne figure  épicerie de quartier tenue par la maîtresse                                                                   de los mapas, que yo llamaba “Améxica”.                de diseño alegremente macabro, y frutas.
                        sur aucune carte et que j’avais baptisé  de maison.                                                                                                      Nos recibieron en la Colonia Obrera, un  Según Sergio, faltaba lo más importante.
                        « Amexica ».                                           Vers le milieu de la dernière semaine                                                             barrio  de indios  mixtecos  y  zapotecos  Los días siguientes, vimos a toda la familia

                        Nous avions été reçus dans la  Colonia  d’octobre, elle et son mari avaient dressé                                                                       originarios de Oaxaca. Sergio Méndez,  atareada en una atmósfera solemne.
                        Obrera, un quartier essentiellement  un autel dans la pièce principale de la                                                                             el padre, era un sindicalista agrario  Fuimos con las mujeres a comprar maíz
                        peuplé d’indiens mixtèques et zapotèques  maison.  Y  figuraient  des  portraits  de                                                                     mexicoestadounidense. Había migrado  para las tortillas, pollo, chiles, chocolate
                        originaires  de  Oaxaca,  un  état  mexicain  défunts qui voisinaient avec des crânes                                                                    desde el árido sur para dejar la miseria  para un mole como Dios manda, o mejor

                        frontalier du Guatemala. Nous étions  en sucre, des guirlandes de papier coloré                                                                          atrás. En ambos lados de la frontera  dicho, como les agrada a los difuntos.
                        hébergés par une famille zapotèque. Sergio  aux motifs joyeusement macabres et des                                                                       Sergio repartía un periódico semanal en  El mole, platillo de fiesta, íntimo, familiar
                        Mendez, le père, était un syndicaliste  fruits. Sergio nous expliqua qu’il manquait                                                                      lengua indígena para los obreros que  por antonomasia, cuyos ingredientes
                        agraire binational. Lui et les siens avaient  encore l’essentiel. Dans les jours qui suivit,                                                             cosechaban tomates y fresas por dos  (con excepción del pollo) se muelen

                        migré depuis les terres arides du sud  nous vîmes en effet la famille entière                                                                            pesos. La familia vivía en una casita de  tradicionalmente a mano en un metate
                        pour fuir la misère. Sergio distribuait de  s’affairer dans une atmosphère empreinte                                                                     bloques sin pintar, pegada a una tienda de  de  piedra  volcánica  desde  los  tiempos
                        chaque côté de la frontière un journal  de solennité. Nous accompagnâmes les                                                                             abarrotes en la que trabajaba el ama de  prehispánicos más remotos. La receta
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95