Page 17 - The Book of Rumi
P. 17

who have access to a growing number of excellent translations, have chosen
                      Mowlana Jalal od-Din Balkhi, Rumi, as the spiritual teacher whose coruscat-
                    ing turn of phrase, coupled with the poignancy of candidly expressed emo-
                    tion, has been a source of comfort as well as instruction.
                       Although the extent of academic scholarship on the philosophical and
                    theological foundations of Rumi’s order of mysticism now outweigh the
                    poet’s own writings, it is more rewarding to read Rumi’s actual stories, which
                    open the mystical portal to his world.
                       The stories that Rumi invents or reuses to aid in understanding the prin-
                    ciples of Sufi sm are intricately woven into the warp and weft of the fabric
                    of his teachings, yet to see them in isolation as the parables that they are, we
                    need to painstakingly work our way through twenty-six thousand double lines
                    of metrical verse, compiled in the six books of the  Masnavi-ye Manavi (Spiritual
                    Couplets), his magnum opus.
                       It is a relief and a delight to have the task completed for us by Maryam
                    Mafi , one of the most respected, faithful, and eloquent translators of Rumi’s
                    poetry. Mafi  the translator moves effortlessly between the two languages of
                    Persian and English as she delivers the semantic meaning of the original text
                    in English. However, Mafi  the writer and close reader of the Masnavi transfers
                    the exquisite subtleties, precise vision, and spontaneous wit of the original to
                    the English version, thus giving life to Robert Frost’s defi nition of poetry as
                    “that which is lost out of verse in translation.”
                       Mafi ’s own devotion to Rumi and years of study of his works along-
                    side scholars of the fi eld in Iran and elsewhere, as well as her impressive
                    track record in translation, place her in a unique position to sustain “the
                    afterlife” of the Masnavi, to borrow a phrase from Walter Benjamin in “The
                    Task of the Translator.” In her latest translation, The Book of Rumi, Mafi  has
                    turned her attention to more than one hundred stories that she has selected
                    from the Masnavi. These stories include well-known and popular tales such
                    as “Angel of Death,” “Sufi  and His Cheating Wife,” “Moses and the Shep-
                    herd,”  “Chickpeas,” and  “Chinese and Greek Painters,” as well as the less
                    commonly quoted parables, “The Basket Weaver,” “The Mud Eater,” and
                    “A Sackful of Pebbles.”



                                                  xv
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22