Page 194 - Nhat Ky trong Tu - Ho Chi Minh
P. 194

194


        Bài 130

                         THU DẠ

           Môn tiền vệ sĩ chấp thương lập,
           Thiên thượng tàn vân bạng nguyệt phi;
           Mộc sắt tung hoành như thản khắc ,
                                           1
           Mân trùng tụ tán tự phi ky (cơ);
           Tâm hoài cố quốc thiên đường lộ ,
                                        2
           Mộng nhiễu tân sầu, vạn lũ ti;
           Vô tội nhi tù dĩ nhất tải,
           Lão phu hoà lệ tả tù thi.







           1.  Thản  khắc:  phiên  âm  tiếng  Anh  “tank”,  có
        nghĩa là xe tăng (ND).
           2. Trong câu này có ba chữ “thiên đường lộ” trong
        đó chữ “đường” là một đơn vị chiều dài tính đường đi
        của Quảng Tây. Mỗi “đường” là một dặm. Do đó cụm
        từ này có nghĩa là đường xa hàng nghìn dặm, chứ
        không phải là muôn nghìn nẻo đường (ND).
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199