Page 194 - Nhat Ky trong Tu - Ho Chi Minh
P. 194
194
Bài 130
THU DẠ
Môn tiền vệ sĩ chấp thương lập,
Thiên thượng tàn vân bạng nguyệt phi;
Mộc sắt tung hoành như thản khắc ,
1
Mân trùng tụ tán tự phi ky (cơ);
Tâm hoài cố quốc thiên đường lộ ,
2
Mộng nhiễu tân sầu, vạn lũ ti;
Vô tội nhi tù dĩ nhất tải,
Lão phu hoà lệ tả tù thi.
1. Thản khắc: phiên âm tiếng Anh “tank”, có
nghĩa là xe tăng (ND).
2. Trong câu này có ba chữ “thiên đường lộ” trong
đó chữ “đường” là một đơn vị chiều dài tính đường đi
của Quảng Tây. Mỗi “đường” là một dặm. Do đó cụm
từ này có nghĩa là đường xa hàng nghìn dặm, chứ
không phải là muôn nghìn nẻo đường (ND).