Page 4 - Omar!
P. 4

trivial  historical  events  and  persons.  My  company,  whose  views  I
        think  I  fairly  represent,  does  regret  the  lack  of  original  material
        available  for  performance,  but  we  are  pleased  with  Musselman’s
        adaptation of the Rubaiyat of Omar Khayyam.”
          “The what?”
          “It  is  a  collection  of  quatrains,  four-line  epigrams,  questionably
        attributed to one man, the greatest mathematician and astronomer of
        his era. They  expressed  his personal philosophy, more  or less,  and
        made him also the greatest poet of his era. The English translation by
        Edward FitzGerald was in vogue in Victorian and Edwardian times,
        but most people nowadays have forgotten about it or don’t get past
        the  nineteenth-century  idioms.  Sonny  Musselman,  the  eccentric
        Brazilian timber merchant, took a fancy to the work and decided it
        was  his  mission  to  present  it  to  the  world  anew  as  an  opera.  He
        composed  it  and  he  financed  it.  Residing  in  Rio  de  Janeiro,  he
        unfortunately  does  not  read  the  reviews  in  American  newspapers
        with any regularity or timeliness.”
          The board chairman swallowed  Fey’s remarks whole, impatiently
        skipping digestion of what smacked of digression.
          “That brings me to one of the first groups to complain: the Omar
        Khayyam Society, which has a branch in town. Never heard of them
        before; the police  told me  they’re just a bunch of old  atheists and
        free-thinkers, no teeth at all. But they’ve really got their hackles up:
        claim you—that is, the composer—completely butchered their sacred
        text; then say they had great expectations of the production, but now
        they’re going to turn out in force—however many that could be!—
        and picket the theatre.”
          “Nonsense,” replied Barnaby Fey, at maximum vehemence. “They
        ought  to  know  FitzGerald’s  arrangement  of  the  quatrains  followed
        his own whims. Nobody knows how Omar originally sequenced the
        verses; and, to large extent, it doesn’t matter, since they repeat the
        same theme in subseries of varying size. Furthermore, the translator
        took liberties in combining disparate phrases of the original into one
        stanza—and,  of  course,  there  are  the  spurious  bits,  added  later  by
        people whose world-view differed greatly from Omar’s. To my mind,
        Musselman’s re-ordering for dramatic coherence does no harm to the
        poet’s  intent  and  actually  enhances  the  emotional  impact  by
        providing a semi-linear framework to—”



                                        3
   1   2   3   4   5   6   7   8   9