Page 4 - Mahabharata
P. 4

de Kamala Subramaniam, que si no fuera porque no hace referencia alguna a aquél, se
               diría que es su directa traducción al español. Además, pasando por alto cierto numero

               erratas y errores, realmente transmite la belleza de la dramatización lograda por la prosa
               de Kamala Subramaniam. Durante varios años, en mi tiempo libre, me he dedicado a
               cotejar diversas fuentes, pulir la traducción y corregir errores.
                   A medida que avanzaba el trabajo y que consultaba otras versiones en inglés y en
                        2
               español, fue surgiendo el deseo de incluir algunos hermosos episodios del Mahabharata
               que, por no ser esenciales para el argumento central de la historia, no habian sido
               incluidos en la versión de Kamala Subramaniam. El propio Mahabharata nos dice que
               Vyasa compuso primeramente un poema llamado “Bharata” que contenía esencialmente
               la historia de los cinco Pandavas tal como ocurre en la obra de Kamala Subramaniam. Más
               tarde compuso otros poemas complementarios relatando historias de las generaciones
               anteriores a los Pandavas, historias de sus descendientes, notas aclaratorias, resúmenes e
               incluso un índice o “Libro de Contenidos” en verso. Esa versión ampliada es lo que es
               denominada por los eruditos el Maha-Bharata, o Gran Bharata.
                   Todos los episodios complementarios que he querido incluir en esta versión están
               sacados de la traducción completa de Ganguli. Algunos de ellos son parte del folcklore

               que rodea al Mahabharata y que en la India se pueden oír en trenes o autobuses de boca
               de gente sencilla y a veces incluso analfabeta. Otros episodios, menos conocidos, tienen
               interés como textos complementarios que sitúan la épica en su contexto cultural. Otros,
               en fin, decidí incluirlos simplemente por su conmovedora belleza o la profundidad de su
               enseñanza. El resultado es la presente versión en la que intentando conservar el estilo
               ameno de Kamala Subramaniam ampliando su versión con los episodios o pasajes que
               se citan a continuación:


               Introducción. Textos seleccionados del Adi Parva (primer libro del Mahabharata) traducidos de
                            la versión de Ganguli con apoyo en el primer volumen de Van Buitenen.

               Libro 1. Los Orígenes: Los Capítulos I y II no aparecen en la versión de Kamala Subramaniam.
                            Aquí están traducidos de la obra de Ganguli con apoyo en la traducción de Van
                            Buitenen y en las versiones de P. Lal y de W. Buck.
                            En el Capítulo IX, “Satyavati y Bhishma” la conversación entre Satyavati y Bhishma
                            está ampliada respecto a la que aparece en la versión de Kamala Subramaniam.

               Libro 5. El Consejo: Capítulo XII. Krishna y Vidura. Lo que en la versión de Kamala Subrama-
                            niam es la frase final: “Krishna dio por terminada la cuestión y después hablaron

                  2
                   Kisari Mohan Ganguli, “The Mahabharata”; P. Lal, “The Mahabharata of Vyasa”; A. B. Van Buitenen,
               “The Mahabharata. 1. The Book of the Beginning”; W. Buck, “Mahabharata Retold by William Buck”;
               Jean-Claude Carrière, “El Mahabharata”; Lidchi-Grassi, Maggi, “La batalla de Kurukshetra”.


                                                            iv
   1   2   3   4   5   6   7   8   9