Page 10 - 09_LiryDram
P. 10

τές μεταφρασμένη και στις δύο γλώσσες, η οποία παρουσιάστηκε πριν λίγες μέρες στη Βαρσοβία υπό την αιγίδα της εκεί Ελληνι- κής Πρεσβείας».
Από την πλευρά της η δημοσιογράφος και μεταφράστρια λογοτεχνικών κειμένων και συνεργάτης του περιοδικού Beata Zolkiewicz – Siakantaris επεσήμανε ότι «η συνάντηση έχει ως στόχο να χτίσει μια γέφυρα μεταξύ Πολωνίας και Ελλά- δας. Απόψε (Κυριακή) θα γνωριστούμε με προσωπικότητες από την Ελλάδα και την Πολωνία, οι οποίες συμμετέχουν με κείμε- νά τους στο 8ο τεύχος του περιοδικού. Θα μάθουμε πολλά για τις παραδόσεις των δύο λαών μέσω σοβαρών και αστείων ιστοριών. Μαζί θα προσπαθήσουμε να συλλογιστού- με το νόημα της συνεργασίας μεταξύ των δύο λαών στο λογοτεχνικό και πολιτιστικό πεδίο. Στο άμεσο μέλλον το περιοδικό ίσως αποτελέσει το έναυσμα για μία συζήτηση με ανθρώπους του πολιτιστικού στοιχείου, σε διεθνές επίπεδο. Οι Πολωνοί και οι Ελ- ληνες έχουν πολλά κοινά στοιχεία, κάποια από τα οποία είναι η αξία και οι αγώνες για την ελευθερία, η σημασία και η αξία που δίνουμε στην οικογένεια, στον σεβα- σμό της προσωπικότητας κ.ά.», κατέληξε η κα Zolkiewicz.
Στη συνάντηση διαβάστηκαν πολωνικά ποιήματα – στα πολωνικά και σε μετάφρα- ση στα ελληνικά – καθώς και ελληνικά ποιήματα, ενώ οι μουσικοί Γιώργος Σαλ- τάρης – πιάνο, Κώστας Αρτεμάκης – κι- θάρα, Δημήτρης Τσούρτος – κοντραμπάσο, Παναγιώτης Καρνέζης – μπουζούκι και η Μαρίνα Κωνσταντινίδου πλαισίωσαν μου- σικά την εκδήλωση.
Να σημειώσουμε ότι στο 8ο τεύχος υπάρ- χει συνέντευξη του μουσικού Παναγιώτη
Pani Zynger dodała, że „pismo jest kwar- talnikiem i w każdym numerze będziemy prezentować greckich twórców i wybitne postacie historyczne. Moim marzeniem jest ustanowienie stałej współpracy mię- dzy Polską i Grecją, a szczególnie z Kretą. Zamierzamy przedstawiać w Chanià każdy kolejny numer, tak jak czynimy to teraz po raz pierwszy”. Zaznaczyła, że „z wielką ra- dością pokażemy po raz pierwszy w Grecji nową antologię poezji polskich i greckich autorów przełożoną wzajemnie na obydwa języki, która została przedstawiona przed kilkoma dniami w Warszawie staraniem greckiej ambasady”.
Ze swej strony dziennikarka i tłumaczka li- teratury, współpracująca z pismem, Beata Żółkiewicz-Siakantaris, wyjaśniła, że „celem spotkania jest budowa mostu między Gre- cją i Polską. W dzisiejszy, niedzielny wieczór, poznamy osobowości z Grecji i Polski, obec- ne za pośrednictwem swoich tekstów w 8 numerze czasopisma. Dowiemy się wiele o tradycjach obu narodów przez poważne i zabawne historie. Wspólnie rozważymy treści współpracy między naszymi naroda- mi na płaszczyźnie kulturalnej i literackiej. W najbliższej przyszłości pismo może stać się zarzewiem debaty o kulturze w wymia- rze międzynarodowym. Greków i Polaków wiele łączy, między innymi wspólna walka o wolność, znaczenie rodziny, szacunek dla osoby ludzkiej i inne cechy”.
Na spotkaniu czytano polskie wiersze po polsku i w greckich przekładach, zaś mu- zycy, Jorgos Saltaris na fortepianie, Kostas Artemakis na gitarze, Dimitris Tsurtos na kontrabasie, Panajotis Karnezis na buzu- ki oraz wokalistka Marina Konstandinidu ubarwili muzycznie prezentację.
8 LiryDram październik-listopad 2015


































































































   8   9   10   11   12