Page 65 - Straive eCoffee Table Book: EdTech Solutions
P. 65

Straive’s solution included the translation of scripts into
 localize the videos  6 different languages.





               This translated script was used for text-to-speech human-sounding

               synthetic voiceover. Subsequently, the text-to-speech was
               synchronized with the dialogue in the original video and localized

               into Arabic, English, French, German, Polish, and the Spanish
               language dubbed videos.

               Straive employed native language speakers to translate the script.

               Subsequently, audio/video engineers transformed the translated
               speech into text-to-speech audio files and applied modulation, and
               synchronized it with the original dialogue. At this point, native

               language speakers reviewed the audio files and corrected any errors
               in pause, sync, and pronunciation. The sound engineers then

               rendered this human enhanced version as the final output per the
               client’s localization requirement.


               The process of translating the dialogues in the original video,
               converting the dialogues in to text-to-speech audio files, adding
               modulation and syncing the translated dialogues in

               the master video, checking for pause, sync, and modulation errors,
               and finally rendering into localized videos was complete in a short

               span of 24 hours.




                                                                                                       Localizing video content | Accessibility, Localization & Customer Support | 65
   60   61   62   63   64   65   66   67   68