Page 65 - Straive eCoffee Table Book: EdTech Solutions
P. 65
Straive’s solution included the translation of scripts into
localize the videos 6 different languages.
This translated script was used for text-to-speech human-sounding
synthetic voiceover. Subsequently, the text-to-speech was
synchronized with the dialogue in the original video and localized
into Arabic, English, French, German, Polish, and the Spanish
language dubbed videos.
Straive employed native language speakers to translate the script.
Subsequently, audio/video engineers transformed the translated
speech into text-to-speech audio files and applied modulation, and
synchronized it with the original dialogue. At this point, native
language speakers reviewed the audio files and corrected any errors
in pause, sync, and pronunciation. The sound engineers then
rendered this human enhanced version as the final output per the
client’s localization requirement.
The process of translating the dialogues in the original video,
converting the dialogues in to text-to-speech audio files, adding
modulation and syncing the translated dialogues in
the master video, checking for pause, sync, and modulation errors,
and finally rendering into localized videos was complete in a short
span of 24 hours.
Localizing video content | Accessibility, Localization & Customer Support | 65