Page 3 - Minister Arthur Dowers
P. 3
12 Antilliaans Dagblad Dinsdag 2 februari 2016
Feuilleton
Mester a deré, promé ’t Was nodig hem te begraven
FEUILLETON 1WILLEM E. KROON el a drenta na casa voor hij in het huwelijk tradDOOR
Het schijnt een leugen, arme vader de rol speelde van Otrobanda, Willemstad, circa 1930. FOTO COLLECTIE W.K.C. ANTHEUNISSEN
maar mijn vriend eerste acteur, met een stuk
Benúa was een zonder- doek op zijn schoot tegen de jaar had doorgebracht in ging was ontstaan. ,,Als het u onze daden pleegt te recht-
ling die van trouwen niet wilde gisting van het voedsel van Barahona, in de Dominicaanse niet aanstaat, kunt u vertrek- vaardigen, zal ik je een ge-
weten. Menigmaal hadden we zijn spruit, met een zuigfles in Republiek, en ik teruggekeerd ken”, heeft hij mij laten zeg- schiedenis vertellen, die mij
een gesprek over het huwelijk zijn hand en een speen van was op Curaçao, kwam ik op gen. Hoe vind je die genoeg heeft doen lijden,
en nooit kon ik erin slagen rood elastiek, vechtend om die een avond de pontonbrug af toestand?” maar waarvan de ontknoping
hem te overtuigen van de in het tandeloze mondje te en zag ik mijn vriend welge- mij veel vreugde heeft gege-
sociale en morele waarde van duwen van zijn afstammeling moed op het frisse terras van ,,Mijn waarde”, heeft Benúa ven.”
het trouwen. in rechte lijn en toekomstige Salon Brion zitten, waar hij mij geantwoord, ,,praat niet
erfgenaam, volgens de wet en een voortreffelijke portie ijs zat over huizen. Als je het niet Mijn vriend strekte zijn
,,Mijn waarde”, placht hij de kerk! te eten, hetgeen tot mijn oren kunt betalen, bied ik je een benen uit en bestelde een
mij te zeggen, ,,hoe kan je doordrong ten gevolge van zijn huis aan dat ik bezig ben te pakje sigaretten en twee fles-
geloven dat een jonge, onge- Oh, ik wil er zelfs niet aan smekken. In een oogwenk was bouwen en dat misschien de sen koud bier. Toen haalde hij
trouwde man, die vrij is te terugdenken hoe, terwijl de ik bij hem. gepaste gemakken heeft voor zijn horloge tevoorschijn, dat
gaan waar hij wil, te gaan arme vader haast had om te ’t geld dat je nu betaalt. Maar ’t precies op half acht stond.
slapen en op te staan op ’t uur gaan werken, en voordat zijn Nog voor ik kon watertan- is duidelijk dat je niet weet dat Daar zojuist de bioscoop Cine
dat hij goed vindt, te werken dierbare wederhelft het klein- den, had ik ook een glas tutti ik óók gerekend werd tot die Rialto was begonnen, waren
wanneer hij er lust toe heeft tje van zijn schoot geliefde te frutti voor mij, dat mijn vriend uitzuigers van de armen. wij er, tot genoegen van mijn
en pret te maken wanneer hij nemen, dat kleintje zonder besteld had zodra hij mij aan vriend, de enige levende we-
een goeie bui heeft, zich kan complimenten, zonder eraan zag komen. Met zijn vijf in Je hebt een treurige herin- zens.
binden aan iemand die hij niet te denken dat het niet op gra- mijn vijf en met mijn andere nering aan een kortgeleden
kent; voor het altaar en voor niet of steen maar op een doek hand klaar om ’t ijslepeltje te tijd mij weer voor ogen ge- DEEL 2: donderdag 4 februari
het stadsbestuur te gaan belo- zat, ja zonder zelfs de snor van grijpen, begroetten wij elkaar bracht. Intussen, daar ’t einde
ven dat hij zijn ‘achtbare we- zijn vader te eerbiedigen, de zo als twee oude vrienden dit
derhelft’ zal vergezellen tot broek van het arme slachtoffer kunnen doen.
aan de dood, in ’t goede en in met een pompoenkleurig
’t kwade, in armoede en rijk- schilderijtje merkte of de scho- Daar ik juist mijn huis had
dom, in haar liefde, haar gril- ne kraag van zijn jas met een verlaten en men mij had mee-
len en pretenties; dat hij haar klompje bedorven melk! gedeeld dat mijn huur ander-
zal voeden en, als ’t muisje maal was opgeslagen door een
een staart heeft, verplicht zijn Neen! Nog heden heb ik eigenmachtige beschikking
het gehuil te verduren van een medelijden met mijn arme van mijn huisheer, was die
verzameling veiligheidsspel- vader, die, daar hij geen geld zaak in mijn hoofd blijven
den met een verkouden neus? kon uittrekken om een dienst- hangen en kwam het mij zeer
meisje te houden, zo dikwijls van pas het gesprek te bren-
Hoe dikwijls heb ik mijn de vervelende bladzijden gen op de veranderingen door
ongetrouwde vrienden van moest openslaan die voor een het geld teweeggebracht op
eertijds bijgewoond, die daar- arm man in ’t trouwboekje Curaçao en bij zijn bewoners.
na de onbewuste slachtoffers voorkomen.”
zijn geworden van een arglisti- ,,Je moet weten, amice, dat
ge, verleidelijke blik van hun Met zulk soort argumenten men in drie maanden de huur
tegenwoordige wederhelft, een placht mijn vriend zich te van het huis waarin ik woon
blik die hen in de ramp van verdedigen, hoewel ik altijd van tien gulden tot twintig
het huwelijk heeft gestort! de gewoonte heb ze dadelijk heeft verhoogd; daarna, in de
te weerleggen en hem van zes volgende maanden van het
Ja, hoe dikwijls heb ik een onderwerp te doen verande- jaar die ik daar gewoond heb,
toneel bijgewoond waar de ren. Maar nadat ik anderhalf heeft het de ‘waarde’ bereikt
van de respectabele som van
zestig gulden. Toen men mij WILLEM E. KROON
ten slotte het ultimatum ge-
Agent van de militaire politietroepen. Verkeerspost op Brion- toond had dat de huisheer mij W illem E. Kroon schreef Willem E. Kroon (Curaçao,
plein, Otrobanda, circa 1930. FOTO COLLECTIE W.K.C. ANTHEUNISSEN had gezonden, ben ik uit het de korte Papiamentstali- 1886-1949).
venster gaan kijken of er mis- ge roman ‘Mester a deré,
schien een verdieping bij was promé el a drenta na casa’. ningen van de vertaler te
gekomen waardoor die verho- Die verscheen als feuilleton respecteren. De redactionele
in de rooms-katholieke krant aangelegenheden zijn niet
La Union van 25 november nader aangegeven in de tekst.
1926 tot en met 27 januari
1927. De Nederlandse taal- Redactie: Aart G. Broek; met
kundige D.C. Hesseling dank aan Jan Noordegraaf.
werkte in 1933 aan een verta-
ling onder de titel ‘’t Was
nodig hem te begraven voor
hij in het huwelijk trad’. Deze
vertaling werd niet gepubli-
ceerd, maar wél in manu-
script bewaard en verschijnt
nu als feuilleton in het Antilli-
aans Dagblad. De spelling van
de vertaling werd aangepast,
onduidelijkheden met kleine
ingrepen toegelicht, verschrij-
vingen en evidente onjuisthe-
den werden bijgesteld. Dit is
niet tot in detail gedaan, om
de oorspronkelijke inspan-