Page 12 - ANTILL DGB
P. 12

12                                                                                  Antilliaans Dagblad Donderdag 13 juli 2017
  Curaçao


  Het offer van Remo




  Door Fred de Haas                               faalde omdat zijn erectie hem in
       et offer van Remo’ is een                  de steek liet.
       in vlot en modern                           Hier en daar laat de psycholo-
  HNederlands geschreven                          gie in het boek wel meer te
  liefdesverhaal met een fatale                   wensen over.
  afloop dat zich afspeelt in het                  Het personeel gniffelt om de
  koloniale Curaçao vlak voor de                  verhouding meesteres-slaaf en
  Emancipatie van 1863.                           slavin Margarita, die er nog niet
    De auteur geeft zelf aan dat  De auteur op de achterkant van  helemaal zeker van is of Remo
  het zijn bedoeling is de lezer te  het boek.    een affaire heeft met Helena,
  vermaken. Hij heeft geen hoog                   zegt zelfs: ,,Het zou een lekkere
  literaire pretenties. Zijn taal is  zijn, maar dan wel onbeschaafd  klap zijn in de smoel van de
  eenvoudig, het verhaal niet  en dom. Ze zijn geschapen om  blanken die zo op ons neerkij-
  gecompliceerd, de dialogen  te dienen.” […] ,,Mijn negertjes”,  ken.” Niet mis te verstaan.
  lopen goed, maar men hoeft  noemde hij ze in zijn vrienden-  Die blanken komen er in het
  geen psychologische diepgang  kring. -          boek niet al te best vanaf. Zo
  te verwachten.            Zijn vrouw Helena, afkom-  prefereren ze een grove leugen
    De slaventijd loopt op zijn  stig uit een Ashkenazisch-Joods  boven de waarheid als het op
  eind en zowel de slaveneigena-  geslacht uit Duitsland, is Benja-  een rechtszaak aankomt.
  ren als de slaven              min naar Curaçao  Omdat het zo’n kort verhaal
  van bewust. Beide Remo su      gevolgd en is al een  betreft ga ik u de plot niet ver-
  zelf zijn zich hier-
                                 jaar op het eiland als
                                                  der vertellen.
  bevolkingsgroepen              het verhaal begint.  Op scholen zouden goed
  vragen zich af hoe sakrifisio  Hoewel ze een kind  gekozen fragmenten uit het
  de situatie zich zal           van Benjamin heeft,  boek prima kunnen dienen om
  ontwikkelen na de afschaffing.  verveelt ze zich dood en praat  kinderen in het funderend
  De Hollandse gouverneur: ,,Het  maar al te graag met het perso-  onderwijs inzicht te verschaffen
  is moeilijk te voorspellen hoe  neel, oftewel de slaven, zeer  in een bepaalde periode van de
  het collectieve zelfbeeld van alle  tegen de zin van haar man: ,,Je  geschiedenis. Dat moet dan wel
  zwarten zich zal ontwikkelen  moet ophouden familiair met  met het nodige commentaar
  nu ze zich geen koopwaar meer  de slaven om te gaan.” Maar  van de onderwijzer(es) verge-  De omslag van het boek.
  weten’ […] ‘De neger moet be-  Helena doet dit toch en voelt  zeld gaan. In het boek wordt
  seffen dat zijn sociale status  zich op een dag hevig aange-  niet diep op de situaties inge-  was in goede handen bij Ronald  mester dimi (= abo, mi papa,
  onveranderd zal blijven na de  trokken tot de jonge, knappe  gaan. Ook de sectie geschiede-  Capriles Martina, zelf een af-  mester di mi), pailanti (is
  afschaffing.”           koetsier Remo, een ‘neger en  nis van de middelbare school  stammeling van een Sefardi-  spreektaal)  (= padilanti is
    Deze woorden geven aan hoe  een slaaf’. ,,Een paar maanden  zou hiermee uit de voeten kun-  sche Jood en een zwarte vrouw  schrijftaal), asina e pora logra (=
  er over het algemeen werd  eerder had Benjamin Remo en  nen. In Nederland kan men   zoals zijn naam al duidelijk  asina e por a logra), muchamu-
  gedacht in de blanke gemeen-  diens moeder Kiki als  dan gebruikmaken van de oor-  aangeeft.   hé pretu (= mucha muhé pre-
  schap. Er was nog volop sprake  verjaardagsgeschenk van zijn  spronkelijke tekst. Op Curaçao  Idiomatisch valt er op de  tu), pañ’e bela (spreektaal) (=
  van een strenge hiërarchie en  vader gekregen.”   zou men de fragmenten in het  vertaling niets aan te merken en  pañ’i bela, schrijftaal), Benja-
  open racisme. Talloos zijn de  Er ontwikkelt zich een  Papiaments moeten behande-  de vertaler heeft leuke vondsten.  min a hasi tur lo ke e ta por (=
  plaatsen waarop dit in het boek  hartstochtelijke, puur fysieke  len.   Wanneer hij moet vertalen ‘je  Benjamin a hasi tur loke e taba-
  tot uiting komt bij monde van  verhouding tussen Remo en  De proloog van het boek  begeeft je op glad ijs’ past hij  ta por), pididonan di limosna (=
  de - blanke - hoofdpersonen,  Helena, een explosieve zaak in  biedt al voldoende handvatten  zijn vertaling aan de tropen aan:  pididónan di limosna), ku e
  waarvan de voornaamste zijn:  een gemeenschap waar blanke  om de geschiedenis van Cura-  ‘Bo ke hasi brua sin konosé  krianan di kas (= ku e kriánan
  Benjamin Cardozo, zijn vrouw  mannen zoveel bastaarden  çao te belichten. Ook al aan de  yerba’ (= je bedrijft magie zon-  di kas), infuatishon (= infatuas-
  Helena Cardozo en Jacob Meij-  mochten verwekken als ze wil-  hand van in het boek genoemde  der dat je het effect van de krui-  hon), e no tabatá permití (= e no
  er.                     den, maar waar vrouwen het  plaatsen als Scharloo, het Rif-  den kent waarmee je dat doet).  tabata permití), su tata tabata
    Benjamin is een telg uit een  niet moesten wagen om hun  fort, Fort Amsterdam, de St.  Maar jammer genoeg komen  posee hopi kos bunita (= su tata
  Sefardisch-Joods geslacht dat al  man ‘te schande te zetten’ door  Annabaai, de Handelskade,  er ook nogal wat slordigheden  tabata poseé hopi kos bunita),
  enkele generaties op Curaçao  een verhouding met een zwarte  Punda, Otrobanda en het Brion-  en zelfs vergissingen in de  un trafikante den katibu (= un
  woont. Zijn vader heeft daar  slaaf te beginnen.   plein. Of de verwijzingen naar  vertaling voor. Je hebt de bijna  trafikante di katibu), Helena a
  een rijk koopmansbestaan op-  Helena krijgt schuldgevoel.  tambú-feesten en kleding als  niet te voorkomen drukfouten  hasi e pika mortal (= Helena a
  gebouwd en Benjamin is hem  Een beetje ongeloofwaardig,  wit-katoenen tropenpakken en  als: bismai (= bisami),  hasi e piká mortal), puru Oro-
  opgevolgd. Zij hebben allebei  temeer daar Benjamin, na  tropenhelmen. En niet te verge-  pensamntu (= pensamentu),  peo (= puru oropeo), foí (= fo’i),
  slaven in dienst die ze goed  terugkeer van een handelsmis-  ten de ‘Sinkuria’, de hoed die  desues (= despues) en su tata a  Benjamin a kontenplá (= Benja-
  behandelen, maar met wie ze  sie naar Havanna haar vertelt  maar 75 cent (= sinku riá) kost-  dunan nos (= su tata a duna  min a kontemplá), kant’i dje
  niet familiair omgaan. Benja-  dat hij een danseresje mee naar  te… Sfeer genoeg.  nos). Vervolgens heeft de verta-  kama (= kantu dje kama of
  min: ,,Ik weet dat het mensen  zijn kamer had genomen, maar  De vertaling van het verhaal  ler geworsteld met het correcte  kant’i kama).
                                                                         gebruik van de Curaçaose spel-  Bij een volgende druk moet
                                                                         ling. Deze spelling is langza-  daar echt even de bezem door.
                                                                         merhand aan vernieuwing toe,  Het verdient lof als er een
                                                                         maar zolang er een      boek verschijnt dat licht werpt
                                                                         voorgeschreven spelling is moet  op een donkere periode uit de
                                                                         men zich eraan houden. Hier  Nederlandse geschiedenis in de
                                                                         volgt een bloemlezing (de cor-  West en zeker als het verschijnt
                                                                         recte spelling staat tussen haak-  in de vorm van een verhaal dat
                                                                         jes):                   makkelijk leesbaar is, zowel in
                                                                           un cuadro grand (= kuadro  het Nederlands als in het Papia-
                                                                         grandi), ela tende (= el a tende),  ments.
                                                                         un bigoti kui ketubai ta krul (=  Last not least: de omslag van
                                                                         un bigoti ku kétubai ta krùl),  het boek vind ik ronduit lelijk.
                                                                         Margarita a lague sa (= Margari-
                                                                         ta a lag’é sa), Státùs (= Státus),  Titel: Het offer van Remo / Remo
                                                                         su man drechí tení (= su man  su sakrifisio (tweetalige uitgave)
                                                                         drechi tení), e kanalnan a friz (=  Auteur: Jacques Hermelijn
                                                                         e kanalnan a fris), mi amigunan  Uitgeverij NAU,
                                                                         a puntrami ku (= mi amigunan  Blaricum-Curaçao, 2017
                                                                         a puntrami si), nòmber di dje  Vertaling in het Papiaments:
                                                                         mucha muhé (= nòmber dje  Ronald Capriles Martina
  Plantage Savonet rond de afschaffing van de slavernij, de periode waarin het boek zich afspeelt.   mucha muhé), ela ofresemi (=  ISBN 978-94-9135-45-1
                                                         FOTO TROPENMUSEUM  el a ofresémi), abo, mi papa,  Prijs: 16,95 euro, hardcover
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17