Page 18 - MIN SOC 14 SEPT 2015
P. 18

4 ZATERDAG                                                                                                                         &                                                                       AMIGOE
       12 SEPTEMBER 2015

Branchecertificaten voor beveiligers                                                              Ingezonden

                                                                                                  Bon siman!

WILLEMSTAD — Aan een vijftal surveillanten werd afgelopen donderdag het branchecerti-             IN 1988 VERSCHEEN het            Dat bracht de schrijfster ertoe        woorden en uitdrukkingen die     1999. Laat er nu in het jaar
ficaat Beveiliger I en Beveiliger II uitgereikt. Zij kregen het certificaat van voorzitter Keach  boekje ‘Ta asina? o ta asana?’   om in genoemd boek woorden             ze in het eerste boek misten.    2000 een boekje verschijnen
Chang van de Curaçao Security Association (CSA) en directeur Gofrie van Lieshout van              van de hand van mevrouw          en uitdrukkingen die Sefardi-          Ik ben ervan overtuigd dat er    getiteld ‘Het Portugees in de
het Kenniscentrum Beroepsonderwijs en Bedrijfsleven Curaçao (KBB). CSA en KBB werken              May Henriquez.                   sche joden op Curaçao in het           nog meer woorden en uitdruk-     Esnoga van Amsterdam’ (A
samen op het gebied van het kwalificeren van (nieuwe) medewerkers in de beveiligingssector.       May was toen al heel wat ja-     Papiaments gebruiken op te             kingen zullen zijn die over het  Língua Portuguesa na Esnoga
Samen met de security-branche heeft KBB een kwalificatiedossier ontwikkeld waarin drie            ren een van de pilaren van de    tekenen.Van deze woorden               hoofd zijn gezien. Voor zover    de Amesterdão), van de hand
kwalificaties zijn opgenomen: Beveiligingsbeambte I, Beveiligingsbeambte II en Alarminstal-       cultuur op Curaçao.              waren of zijn sommige intus-           ik weet, heeft niemand uit de    van Herman Prins Salomon,
lateur.                                                                                           Door haar contacten, niet        sen ook bij andere Papiamen-           Sefardische groep daarna de      Amsterdam, Bij Job-en-de-
                                                                                                  joodse Papiamentusprekers,       tusprekers gemeengoed ge-              uitdaging op zich genomen om     Monika’s, 2000.
                                                                                                  viel het haar en haar kennis-    worden. Ik noem er maar een            dat te onderzoeken.              Op bladzijde 53 onder hoofd-
                                                                                                  sen op dat de Portugese joden,   paar:                                  Eén interessante ‘omissie’ wil   stuk VIII. Saudações ao sair
                                                                                                  de Sefardiem, een enigszins      almendra (= amandel), avochi           ik in deze noemen. Het betreft   da esnoga, begroetingen bij
                                                                                                  afwijkend Papiaments spra-       (voorouder), ayazgo (vondst),          een uitdrukking die niet meer    het verlaten van de esnoga,
                                                                                                  ken. Woorden die voor May,       baké (expert), bar mitsvá, bat         weg te denken is uit het mo-     vinden we de begroeting
                                                                                                  als Sefardische jood, alledaags  mitsvá, beshimantó, biba di            derne Papiaments, namelijk       Boas semanas! Of: Boa se-
                                                                                                  waren, bleken voor anderen       gremesí, bònzjur (wegsturen),          ‘Bon siman!’.                    mana!
                                                                                                  soms abracadabra. Of zij had-    butishi, festa, rosa (aanraken).       Tegenwoordig vragen zoveel       Goede week!
                                                                                                  den deze woorden wel eens        Het zijn woorden die afkom-            mensen zich af waar we de be-    Aangezien ik geen enkele
                                                                                                  gehoord, maar wisten niet        stig zijn uit het Hebreeuws,           groeting Bon siman! vandaan      andere taal ken waarin die
                                                                                                  wat ze precies betekenden of     Portugees, Spaans of Frans,            hebben en sinds wanneer het      begroeting gebruikt wordt,
                                                                                                  ze gebruikten ze, hoewel de      talen die, met uitzondering            gemeengoed is geworden in        ga ik ervan uit dat ons Papia-
                                                                                                  herkomst ervan voor hen on-      van het Hebreeuws, door ve-            de landstaal. Het betreft een    mentse Bon Siman! hierin zijn
                                                                                                  bekend was.                      len van de Sefardiem op Cu-            begroeting aan het begin van     oorsprong vindt. Een raadsel
                                                                                                  Zo had May onder meer korte      raçao gesproken en/of gelezen          de week en soms ook aan het      is voor mij hoe het komt dat
                                                                                                  verhalen in het Papiaments       werden.                                eind van het weekeinde om        deze begroeting zo recent in
                                                                                                  geschreven en verschillende      Drie jaar later, in 1991,ver-          een ander alvast een fijne       het Papiaments op Curaçao
                                                                                                  toneelstukken in het Papia-      scheen May’s tweede boek               week toe te wensen.              wordt gebezigd en dat niet
                                                                                                  ments vertaald, die bij het pu-  over dit onderwerp, getiteld           Blijkbaar werd deze begroe-      alleen door native-speakers,
                                                                                                  bliek soms opvielen vanwege      ‘Loke a keda pa simia’. Het            ting niet of slechts zeer spo-   maar ook door anderstaligen
                                                                                                  bepaalde woorden en zinswen-     was een welkome uitbreiding            radisch in het Papiaments        die bedoelde lokale begroeting
                                                                                                  dingen in haar Papiaments.       van het eerste boek, onder             gebruikt en de Sefardische       willen gebruiken.
                                                                                                  Met collega’s werd er dan over   meer dankzij de input van le-          herkomst ervan was bij Papi-
                                                                                                  het een en ander gediscussi-     zers, die plotseling zin hadden        amentusprekers onbekend.                      SIDNEY JOUBERT
                                                                                                  eerd.                            gekregen in het zoeken naar            May Henriquez overleed in                                      Curaçao

Flashback                                                 Illegale houtkap te Ascencion                                                                                   E ora a yega!!

12 september 1991                                         WOENSDAG 9 SEPTEMBER                                                                                            KU BENEPLÁSITO ami ko-           adulto por kondená bo, komo
                                                          om 14.00 uur passeerde ik de                                                                                    mo pedagogo a tuma nota di       su edukadó.
Stadsherstel                en exploiteren van monu-      kloof bij Ascencion richting            bomen omgezaagd. Dit heb         den, zoals het nu gaat hebben          e echo ku Nashonnan Uní a        Banda di e hopinan ku ainda
De NV Stadsherstel is       menten.                       Barber. Wat schetst wederom             ik ook wel eens doorgegeven      we over een tijdje geen be-            amonestá siman pasá Reino        no ta konsiente, tin tambe
startklaar, meldt de Ami-                                 mijn verbazing, aan de kant             aan Carmabi in het Christof-     schermde Indju-bomen meer.             Hulandes pa nan desmantelá       e ‘makambofilnan’, ku pa
goe. De statuten zijn       Paho                          van de weg is een stapel jonge          felpark. En dan nog de vele      DOE ER IETS AAN.                       den nan Reino (Kòrsou tam-       motibu di nos relashonnan
klaar, de Raad van Com-     Minister van Volksge-         afgezaagde Indju-boomstam-              andere plaatsen die verspreid                                           be!) e karakter stereo típiko    ekonómiko, históriko i kultu-
missarissen is gekozen, er  zondheid en Milieuhygi-       metjes neergelegd, klaar om             zijn over het gehele eiland. Ik                D.J. VAN HELDEN          (bisa rasista) ku e fiesta di    ral ku Hulanda ta inkliná na
is een directeur benoemd    ene Stanley Inderson zal      opgehaald te worden om er               hoop dat hier nu eens streng                                   Curaçao  mucha San Nikolas i Zwarte       promé lugá pa mantené tur
en de monumentenlijst       eind september de jaar-       carbon van te maken. Ik heb             tegen opgetreden gaat wor-                                              Piet, tin den Reino Hulandes.    kos ku ta bin for di Hulanda
met daarop 900 bescherm-    vergadering van de Pan        dit meerdere malen waarge-                                                                                      Ku esaki, Nashonnan Uní a        intakto, pa keda bon ku Hu-
de panden is gereed. Het    American Health Orga-         nomen en dit aan de politie                                                                                     rekonfirmá e sentimentunan       landa i Hulandesnan.
wachten is op het Be-       nization (Paho) bijwonen.     te Barber doorgegeven. Ik heb                                                                                   negativo di rasismo, ku e fie-   Ku tin sierto elementonan di
stuurscollege dat het Mo-   Op de agenda staat het        ook wel eens gezien dat een                                                                                     sta ta okashoná serka hopi       kultura Hulandes o posishon
numenten-subsidiestelsel    voor de Antillen belangrij-   politiepatrouille de daders die                                                                                 desendientenan konsiente di      politico di Hulandesnan, ku
moet goedkeuren.            ke aidsbudget 1992-1993.      deze illegale houtkap regel-                                                                                    sklabitut den mundu.             tin efekto negativo riba un
Hoewel de NV met geld       Er is al 100.000 dollar toe-  matig doen heeft aangespro-                                                                                     E aktitut dudoso di e gobièrnu   gran parti di nos poblashon,
uit ontwikkelingssamen-     gezegd en de minister zal     ken, maar deze softe werk-                                                                                      di Reino Hulandes ta en pug-     nan mes, den nan sieguedat
werking tot stand is ge-    nagaan wanneer over dat       wijze van de politie schijnt                                                                                    na di e tratado kontra rasismo   i nan adorashon pa Hulanda,
komen, is het een com-      geld beschikt kan worden.     geen vruchten af te werpen.                                                                                     den mundu, ku Reino Hulan-       no ta sinti.
merciële instelling die     Ook spreekt Inderson met      De werkwijze van deze ille-                                                                                     desmes a ratifiká.               Tristu ta ku, den hopi okas-
zichzelf moet bedruipen.    de directeur-generaal over    gale houtkap schijnt als volgt                                                                                  Aki na Kòrsou, pa motibu ku      hon, nan mes no ta konsiente
De instelling zal met na-   de jaarlijkse bijdrage van    te zijn: Een jonge jongen komt                                                                                  e.o. e karakter i interes ko-    ku nan ta deskriminá nan
me door particulieren ge-   de Paho aan de Antillen,      met een kruiwagen met ma-                                                                                       mersial ku a duna e fiesta aki,  mes i otro, i asina desperso-
financierd worden, aldus    op dat moment een bedrag      teriaal en een kettingzaag                                                                                      hopi hende ku no ta konsiente    nalisá nan eksistensia komo
de krant. Ook Korpodeko     van 46.000 gulden. Gezien     die het gebied afzoekt naar                                                                                     kier tapa kara pa kos ku den     hende i komo bon siudadano
heeft zich aangemeld als    de vele projecten die des-    Indju-bomen om deze kort en                                                                                     su esensha ta malu.              di nan pais.
aandeelhouder. De taken     tijds op stapel stonden,      klein te zagen om vervolgens                                                                                    Pa e motibu ei ta bagatelisá,    Komo edukadó mi ta tende te
van Stadsherstel zijn het   was een verhoging hier-       met de kruiwagen stammetjes                                                                                     minimalisá i ridikulisá e krí-   awe ekspreshonnan manera:
aankopen, restaureren       van dringend gewenst.         aan de rand van de weg te leg-                                                                                  tikanan, pa mantené e fiesta     “Mi koló ta tristu, mi tin mal
                                                          gen, die vervolgens door twee                                                                                   di mucha na un manera arti-      kabei, mi ta un neger fini, e no
                                                          oudere mannen worden opge-                                                                                      ficial na bida, argumentando     ta pretu, pero blou, mi no ta
                                                          haald met een pick-up. Dit ge-                                                                                  ku ta fiesta di mucha.           neger pero mulato bruin i nos
                                                          beurt niet alleen op Ascencion                                                                                  Den nan ignoransha nan no ta     ta yam’e ‘Vijf December’.
                                                          maar ook aan de linkerkant                                                                                      realisá ku komo edukadó na       E ekspreshonnan aki ta tipi-
                                                          van de weg naar het strand                                                                                      promé lugá bo tin ku funks-      fiká eksistensia den e Kòrsou
                                                          van Sta. Cruz. Tevens bij Sta.                                                                                  honá komo e konsenshi rem-       di awe, di rasismo, kombiná
                                                          Cruz aan de voet van de berg                                                                                    plasante pa e mucha, ku ainda    ku degradashon i despersona-
                                                          ‘Seru Commandant’ richting                                                                                      no por husga.                    lisashon di hende, ku koloni-
                                                          het strand, daar zijn ook veel                                                                                  Mañan e mes mucha komo           alismo Hulandes a okashoná.
                                                                                                                                                                                                           Den kuadro di e totalidat ei
                                                                                                                                                                                                           mi ta pone e bendita fiesta ko-
                                                                                                                                                                                                           lonial ‘St. Nikolaas en Zwarte
                                                                                                                                                                                                           Piet’.
                                                                                                                                                                                                           E fiesta ei ta un restante bibu
                                                                                                                                                                                                           di e parti di mas skur di e his-
                                                                                                                                                                                                           toria kolonial Hulandes, ku
                                                                                                                                                                                                           ta e periodo di sklabitut, den
                                                                                                                                                                                                           kual ta glorifiká supremasia
                                                                                                                                                                                                           di hende blanku riba hende
                                                                                                                                                                                                           pretu, i ta konotá e glorifikas-
                                                                                                                                                                                                           hon aki na bondat di e hende
                                                                                                                                                                                                           blanku i maldat i bobedat na
                                                                                                                                                                                                           e hende pretu i presentá esaki
                                                                                                                                                                                                           komo un fiesta pa mucha.
                                                                                                                                                                                                           No mester lubidá ku neta-
                                                                                                                                                                                                           mente Kòrsou tabata un di e
                                                                                                                                                                                                           merkadonan kaminda tabata
                                                                                                                                                                                                           bende katibunan komo bestia
                                                                                                                                                                                                           i opheto na shonnan blanku.
                                                                                                                                                                                                           Bisawela di un kantidat di
                                                                                                                                                                                                           hende ku ta na bida awe, ta-
                                                                                                                                                                                                           bata katibu.

                                                                                                                                                                                                           Ku un kantidat supstanshal
                                                                                                                                                                                                           kresiente di desendientenan
                                                                                                                                                                                                           di katibunan konsiente, pa e
                                                                                                                                                                                                           motibu ei, ta sinti nan ofendí
                                                                                                                                                                                                           ku selebrashon di e fiesta ko-
                                                                                                                                                                                                           lonial aki, ta mas ku lógiko.
                                                                                                                                                                                                           Komo edukadó konsiente pa
                                                                                                                                                                                                           e motibu ei mi ta di opinion
                                                                                                                                                                                                           ku gobièrnu di Kòrsou den
                                                                                                                                                                                                           Reino mester fiha un posishon
                                                                                                                                                                                                           polítiko riba e asuntu aki, pa
                                                                                                                                                                                                           distansiá nos mes for di e po-
                                                                                                                                                                                                           sishon polítiko bochornoso ku
                                                                                                                                                                                                           e gobièrnu Hulandes aktual a
                                                                                                                                                                                                           tuma riba e asuntu aki.
                                                                                                                                                                                                           E ora a yega!!

                                                                                                                                                                                                           JUBI EVERTSZ
                                                                                                                                                                                                                      Curaçao

                                                                                                                                                                                                           De Amigoe behoudt zich het recht
                                                                                                                                                                                                           voor ingezonden brieven te wei-
                                                                                                                                                                                                           geren, te corrigeren of anderzins
                                                                                                                                                                                                           redactioneel te bewerken en in te
                                                                                                                                                                                                           korten. Brieven, die maximaal 600
                                                                                                                                                                                                           woorden mogen bevatten, moeten
                                                                                                                                                                                                           zijn voorzien van naam en woon-
                                                                                                                                                                                                           plaats. Het adres en telefoonnum-
                                                                                                                                                                                                           mer worden niet gepubliceerd,
                                                                                                                                                                                                           maar zijn nodig ter verificatie.
                                                                                                                                                                                                           Gelieve brieven te sturen naar
                                                                                                                                                                                                           redactie@amigoe.com.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23