Page 44 - Comentarios_reales_1_Inca_Garcilaso_de_la_Vega
P. 44

PROEMIO

                                    AL  LECTOR
















         A UNQUE  HA  HABIDO  españoles  curiosos  que  han  escrito  las  repúblicas
                                                              1
               del  Nuevo  Mundo,  como  la  de  México  y la  del  Pení y  las  de  otros
         reinos  de  aquella  gentilidad,  no  ha  sido  con  la  relación  entera  que  de  ellos
         se  pudiera  dar,  que  lo  he  notado  particularmente  en  las  cosas  que  del  Perú
         he  visto  escritas,  de  las  cuales,  como  natural  de  la  ciudad  del  Cuzco,  que
         fue  otra  Roma  en  aquel  Imperio,  tengo  más  larga  y  clara  noticia  que  la
         que  hasta  ahora  los  escritores  han  dado.  Verdad  es  que  tocan  muchas  cosas
         de  las  muy  grandes  que  aquella  república  tuvo,  pero  escríbenlas  tan  corta•
         mente  que  aun  las  muy  notorias  para  mí  (de  la  manera  que  las  dicen)  las
         entiendo  mal.  Por  lo  cual,  forzado  del  amor  natural  de  la  patria,  me  ofrecí
         al  trabajo  de  escribir  estos  Comentarios,  donde  clara  y  distintamente  se
         verán  las  cosas  que  en  aquella  república  había  antes  de  los  españoles,  así
         en los  ritos de  su  vana  religión  como  en el  gobierno  que  en  paz  y  en  guerra
         sus  Reyes  tuvieron,  y  todo  lo  demás  que  de  aquellos  indios  se  puede  decir,
         desde  lo  más  ínfimo  del  ejercicio  de  los  vasallos  hasta  lo  más  alto  de  la
         corona  real.  Escribimos  solamente  del  Imperio  de  los  Incas,  sin  entrar  en
         otras  monarquías,  porque  no  tengo  la  noticia  de  ellas  que  de  ésta.  En  el  dis-


          1   En  su  traducci6n  de  los  Diáloios  de  Amor. de  Le6n  ~ebreo,. Garcilasa:  escribe
             "Pirú" e  "Inga",  como  era  comun  en  los  cronistas  de  Indias  a  fmes  del  siglo  XVI.
             Pero  al  redactar  La  Florida,  y  sobre  todo  al  preocuparse  en  los  Comentarios  Realer
             por  transcribir  con  la  mayor  fidelidad  los  nombres  quechuas,  opt6  decididamente
             por  las  formas  "Perú"  e  "Inca".  Cuando  aparecen  las  otras  formas  es  sólo  en  la
             cita  textual  de  otros  autores,  a  quienes  trata  de  "repulidos"  (Com.  Libro  I,  cap.
             4).- Vid.  ]OSÉ  Dul\AND,  Dos  notas  sobre  el  Inca  Garcilaso,  JI- "Perú"  y  "Pirú"
             en  el  Inca,  en  Nueva  Revista  de  Filología  Hispanánica,  año  III,  N?  3,  julio-sep-
             tiembre  1949,  pps.  284-290).
                En  cambio,  no  ha  prosperado  otra  corrección  que  intent6:  la  de  la  forma
             "Cnzco",  en  vez  de  "Cuz.ca"  como  había  escrito  también  en  la  traducción  de  León
             Hebreo.  En  La  Florida  y  en  los  Comentarios  Reales  escribe,  invariablemente,
             "Cozco".  Sin  embargo,  en  esta  edición  modetnizada  usaremos  siempre  "Cuzco",
             que  es  lo  que  ha  perdUI'11do  y  es  el  nombre  oficial  en  el  Perú,  ya  sea  que  se  le
             escriba  con  "z"  o  con  "s".

                                          5
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49