Page 15 - ELG1903 Mar-Apr Issue 464
P. 15

NEWS


        Minds synch in L2, but mind the empathy gap


        By Gillian Ragsdale        by a screen. They were
        When two people talk to each   given topics and question
        other, their brain activities   prompts: 3 in English
        synchronise. However, a new   only and 3 in Spanish                                                        DANY JACK MERCIER
        study by Perez et al at the Basque   only. Throughout their
        Centre  on Cognition, Brain   conversations, their brain
        and Language, in Donostia,   activity was measured
        Spain, has found that two brains   (as the distribution and
        synchronise differently, depending   amplitude of alpha, beta
        on the language being used,   and theta waves).
        and regardless of non-verbal   As expected, the speakers’
        communication.             brains’ activity synchronised
          Synchrony between two people   as they conversed – but the
        engaged  in  communicating  synchronisation was not
        operates at several levels. The   only less, but also showed
        verbal and non-verbal signals   a different pattern, when
        interact with emotional cues to   talking in English rather
        facilitate bonding between the   than Spanish. The decreased
        communicators, whether they are   level of synchronisation
        well-known to each other, such as   was not unexpected and is   Conversation piece: research suggests we synchronise our brains
        parent and child – or in this case   likely due to the increased   differently when we talk to each other in a second language.
        – complete strangers.      attention required to track
          Perez focussed on purely   speech in a second language.   language system in use. For   when one or both are conversing
        verbal communication with no   The  different  pattern  of  example, the phonological and   or negotiating using a second
        visual input and measured the   brain activity depending on   physical processes that produce   language?’
        pattern and amplitude of the   the language spoken is a novel   or comprehend the English word   Perez’s findings also have
        speaker’s brain waves. Generally,   finding that adds to the debate   ‘snake’ will be different to the   potential practical implications for
        as speakers converse, their brains’   on whether neural correlates of   Spanish word ‘serpiente’, despite   developing methods to assess the
        activity becomes synchronised.   language use are more general or   the  two  being  semantically  quality of communication in many
          This  both  allows  and  more specific.             equivalent.               situations, including language
        reflects  increasing  mutual  Follow-up questions revealed   Consequently, different parts   practice, for example by using
        comprehension, and so Perez   no apparent differences in general   of the brain will be activated   feedback from speech and brain
        tested whether conversing in a   intelligibility, and Perez suggests   depending on which language is   activity sensors in headphones.
        second language (which might   that it may be more specific   being spoken or heard.
        decrease understanding) might   differences in, for example,   Brain synchronisation relates   REFRENCE
        affect the way the two interacting   phonetic, phonological, lexical,   not only to mutual comprehension   ■ Perez, A., Dumas, G., Karadag,
        brains synchronise with each   syntactic or semantic tracking   but also to empathy, and Perez’s   M. and Duñabeita, J. A. (2019)
        other.                     that leads to different patterns of   study prompts the question,   ‘Differential  brain-to-brain
          Perez put 60 native Spanish   brain activity.       ‘Can two people ever reach   entrainment while speaking and
        speakers with basic fluency in   It may be that neural activation   their full potential for mutual   listening in native and foreign
        English into pairs, separated   patterns depend on the specific   understanding  and  empathy  languages.’ Cortex, 111: 303-315.


        Say that again? Translanguaging in Chinese Universities

        By Gillian Ragsdale          Currently,  around  5-10   were often presented in   it should be properly recognised,
                                   percent of the contents of   English and then elicited in   facilitated and studied, rather
        Several translanguaging processes   selected degree courses are   Chinese.      than focussing on an unrealistic
        are common in bilingual Chinese-  offered in English – especially   •  Cross-language  recapping:   ideal of monolingualism in the
        English  university  classes,  in subjects where much of the   chunks of content (not just   academic classroom.
        according to a recent study by   content is being drawn from   key words or phrases) were   Translanguaging may particularly
        Weihong Wang, China university   English sources. Wang and   taught in one language then   facilitate understanding in subjects
        of Geosciences, Wuhan, China   Curdt-Christiansen chose one   again in the other.  drawing on content originally
        and Xiao Lan Curdt-Christiansen,   such degree programme for their   •  Simultaneous code-mixing:   written in English by helping to
        University of Bath, UK.    study:  Business Management.  speakers  shuttled  rapidly  minimise content being lost in
          In 2001, to prepare Chinese   They found that students and   between  both  languages  translation.
        students for an increasingly   lecturers were routinely using   with parts of the overall
        global job market, the Chinese   translanguaging  techniques  meaning expressed in each   REFRENCE
        government promoted English   to facilitate understanding of   language.        ■   Wang,  W.  and  Curdt-
        Medium Instruction in Chinese   content and meaning, i.e. they   •  Dual-language substantiation:   Christiansen,  A.  L.  (2019)
        Universities. Over the next   were accessing and using both   content was taught in English   ‘Translanguaging in a Chinese–
        five years some caveats were   languages. These techniques fell   then Chinese examples and   English  bilingual  education
        introduced as it became clear that   into four camps.   context was given in Chinese.  programme: a university-classroom
        studying at degree level in English   •  Bilingual label quests: key   The authors suggest that this   ethnography.’ International Journal of
        was very challenging for both   concepts  (e.g.  variables,  kind of flexible bilingualism is so   Bilingual Education and Bilingualism,
        students and lecturers.      price level, unemployment)   natural and commonplace that   22(3): 322-337.

        editorial@elgazette.com                                                                                15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20