Page 227 - Gramatyka francuska Grevisse ebook bez hasła
P. 227
6. Czasownik
b) Jeżeli jednak nie można odnieść czynności lub stanu jednocześnie do każdego
z tych podmiotów, czasownik uzgadnia się jedynie z ostatnim podmiotem, tj. wystę-
puje w liczbie pojedynczej:
La douceur ou la violence en viendra à bout. (Akademia Francuska)
(Przeważy albo łagodność, albo przemoc.)
Ni Grégoire ni Corentin ne sera délégué de la classe.
UWAGI
1. Nawet jeżeli podmioty połączone za pomocą ni nie wykluczają się wzajemnie, czasownik
uzgadnia się czasami jedynie z ostatnim z nich (tj. występuje w liczbie pojedynczej):
Ni l’un ni l’autre ne viendra. (Akademia Francuska)
2. Jeśli podmioty połączone za pomocą ou lub ni nie występują w tej samej osobie, czasownik
stawia się w liczbie mnogiej i w osobie, która dominuje w zdaniu:
Marie ou moi ferons ce travail.
Ni vous ni moi ne le pouvons. (Akademia Francuska)
3. L’un lub l’autre w funkcji zaimka albo zaimka przymiotnego wymagają zawsze czasownika w
liczbie pojedynczej:
L’un ou l’autre fit-il une tragique fin ? (N. Boileau)
L’un ou l’autre projet sera sélectionné pour la finale du concours.
403 L’un(e) et l’autre
Po wyrażeniu zaimkowym l’un(e) et l’autre czasownik jest używany w liczbie mnogiej
lub, dużo rzadziej, w liczbie pojedynczej:
L’un et l’autre sont venus. (Akademia Francuska) (Przyszli obaj.)
L’une et l’autre est bonne. (j.w.)
UWAGA
Wyrażenie l’un(e) et l’autre w funkcji przymiotnika, mimo iż określa rzeczownik w liczbie poje-
dynczej, dopuszcza użycie zarówno czasownika w liczbie mnogiej, jak i pojedynczej:
L’une et l’autre hypothèse sont également plausibles. (A. Hermant)
(Zarówno jedna, jak i druga hipoteza są do przyjęcia.)
L’un et l’autre cadeau faisait grand plaisir à Christophe. (R. Rolland)
227