Page 4 - Ciancia, On Civilization's Edge
P. 4
A NOTE ON NAMES, PLACES, AND TRANSLITERATION
Making decisions about how to categorize places and populations, particularly when it comes to
national affiliations, is akin to walking into a mind-field. Here, since I almost exclusively deal with
the ways in which self-identifying Poles envisaged and administered Volhynia, and since the
province was part of the Polish state throughout, I use the Polish spellings of counties (powiaty),
districts (gminy), towns, and villages. This implies no assumptions about the “true” nationality of
such places, an approach that I hope will come through clearly in my analysis. Some place names,
such as Warsaw (Warszawa) and Volhynia (Wołyń), are rendered in their Anglicized forms.
Greater problems are presented in naming groups of people. The term “Ukrainian” was used
by Ukrainian nationalist groups, as well as by Poles who believed that there was such a thing as a
Ukrainian nation; “Ruthenian” was favored by those on the Polish right who did not conceive of
these people as Ukrainians. When I write about populations in my own voice, I prefer to use “Polish-
speaking populations” or “Ukrainian-speaking populations” in order to avoid implying a definitive
judgment on levels of national consciousness (although linguistic identifications are themselves
problematic). When politicians, agitators, and social activists identified with a Ukrainian or Polish
nationalist agenda, the terms “Ukrainian” and “Pole” are more appropriate. I use the term “Jews”
throughout, while also highlighting the diversity within this population.
All translations from French, Polish, Ukrainian, and German are my own, unless otherwise
noted. For the transliteration of Russian or Ukrainian words, I use the Library of Congress system,
unless I am referring to a name that is more commonly recognized in the Anglicized form.
4