Page 2 - Kris Raman (Report Section 04)
P. 2
คํานํา
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงยิ งในความเมตตา
ผู้ทรงยิ งในความกรุณา
มวลการสรรเสริญเป นสิทธิของพระองค์อัลลอฮฺ
และการสรรเสริญและความสันติจงมีแด่ท่านศาสนฑูตมูฮัมมัด (ซ.ล.) และบรรดาวงศ์วานของท่าน สหายของท่าน
และบรรดาผู้ที เจริญตามแนวทางของท่าน
ขอซูโกร (ขอบคุณ) ต่อองค์พระผู้อภิบาลแห่งสากลโลกที ทรงบันดาลให้การวิเคราะห์กลวิธีการแปลคําทาง
วัฒนธรรมและการเล่าเรื อง “ประวัติความเป นมาของ กริชรามันห์ สุดยอดหัตถศิลป วิจิตรงดงามจากภูมิป ญญา
แห่งวัฒนธรรมมลายู” สําเร็จลุล่วงไปด้วยดี
ผลงานเล่มนี เป นส่วนหนึ งของรายวิชาการแปลไทย – อังกฤษ (EN2204-152) โดยมีวัตถุประสงค์เพื อศึกษา
และวิเคราะห์งานแปลที อาจารย์มอบหมายให้รวมไปถึงป ญหาต่าง ๆ ที เกิดขึ น และเพื อที จะสามารถนํามาปรับใช้กับ
บทแปลของกลุ่มซึ งเนื อหาในเล่มนี จะประกอบไปด้วย ความหมายการแปล ที มาและความหมายของสารคดีเกี ยวกับ
กริชโดยผ่านการเล่าเรื องกลวิธีการแปลในงานวิจัย รวมถึงป ญหาและวิธีการแก้ป ญหา
ขอขอบคุณ ตีพะลี อะตะบู หัวหน้าคณะวิจัยชาวบ้านที ให้ข้อมูลที เป นประโยชน์เกี ยวกับ “กริชรามันห์” และขอ
ขอบคุณอาจารย์ วิไลวรรณ กาเจร์ ที คอยให้ความรู้แนะนําและเป นที ปรึกษาที ดี จนผลงานเล่มนี สําเร็จลุล่วงไป
ด้วยดี ทางผู้แปลหวังเป นอย่างยิ งว่าผลงานเล่มนี จะเป นประโยชน์ต่อผู้อ่านหรือผู้ที สนใจไม่มากก็น้อย
หากมีสิ งใดที ต้องปรับปรุงผู้แปลขอน้อมรับในข้อชี แนะและจะนําไปแก้ไขหรือพัฒนาให้เกิดความถูกต้องสมบูรณ์
ต่อไป
ทุกความดีงามทั งหลายจากการแปลงานฉบับนี ล้วนมาจากการบันดาลของพระองค์อัลลอฮฺทั งสิ นและความผิด
พลาดทุกประการที พบในงานแปลฉบับนี ล้วนแต่เกิดจากความบกพร่องของทางผู้แปล
จัดทําโดย
นางสาวอัฟนานร์ เจะแวเด็ง และคณะผู้จัดทํา