Page 4 - NL-2020-unit 9_Neat250422
P. 4

Note on English Translation

In Ulpan-Or materials methodology the English component has two main
functions:

• Serves as an effective and fast medium for the target language acquisition, as
   opposed to learning Ivrit B'Ivrit.

• Serves as a "reverse basis" to stimulate assimilation of correct target
   language structure when translating from native language to target language
   and frees the person from negative anxiety.

English translation of the conversations in this book might sometimes seem
awkward. The reason for it is that its main aim is to resemble the original Hebrew
structure. Thus, it will enable you to reconstruct easily the conversations into
Hebrew while viewing the English translation.

As English and Hebrew sentences are not always identical in structure, brackets
and parentheses are used to aid you in your comprehension and translation: Words
in parentheses ( ) are vital for a coherent sentence in English, but do not appear in
the Hebrew sentence. Words that appear in square brackets [ ] are essential for the
Hebrew translation of the English sentence, but are unnecessary in the English
sentence.

For example:

              [There is] everything (is) here = ‫ֵיׁש ָכאן ַה ֹּכל‬

In this sentence, the words there is are not part of the English sentence, but are
needed for the translation into Hebrew. The verb is does not exist in Hebrew, but is
necessary for the English sentence.

Wishing you a fruitful course,

Yoel & Orly Ganor

Copyrighted and owned by Ulpan-Or www.ulpanor.com. Any usage without express permission from Ulpan-Or is prohibited RD

                        .‫ העתקה והפצה אסורים‬,‫ כל שימוש‬.‫אור‬-‫כל הזכויות שמורות לאולפן‬
   1   2   3   4   5   6   7   8   9