Page 6 - WORKBOOK-New dialogues -2017- 051217
P. 6

Note on English Translation


               The English component in our materials has two main functions:


                     Serves as an effective and fast medium for the target language acquisition,

                      as opposed to learning Ivrit B'Ivrit.


                     Serves as a "reverse basis" to stimulate assimilation of correct target

                      language structure when translating from native language to target
                      language and frees the person from negative anxiety.


               The English translation of the conversations in this book might sometimes seem

               awkward. The reason for it is that its main aim is to resemble the original

               Hebrew structure.  Thus, it will enable you to reconstruct easily the
               conversations into Hebrew while viewing the English translation.



               As English and Hebrew sentences are not always identical in structure, brackets
               and parentheses are used to aid you in your comprehension and translation:

               Words in parentheses ( ) are vital for a coherent sentence in English, but do not
               appear in the Hebrew sentence. Words that appear in square brackets [ ] are

               essential for the Hebrew translation of the English sentence, but are unnecessary

               in the English sentence.


               For example:
                                   [There is] everything (is) here = לֹּכ ַה ןאָכ שֵׁי



               In this sentence, the words there is are not part of the English sentence, but are
               needed for the translation into Hebrew. The verb is does not exist in Hebrew, but

               is necessary for the English sentence.


               Wishing you a fruitful course,


               Yoel & Orly Ganor
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11