Page 5 - T-ulpan Graffity BEG 9.8.17-RA-V2491-071017-HTML5
P. 5

7


               Note on English Translation

               The English translation of the material in this book will enable you to easily

               translate the conversations into Hebrew while viewing the English translation.

               As English and Hebrew sentences are not always identical in structure, brackets

               and parentheses are used to aid you in your comprehension and translation.



               Words in parentheses ( ) are vital for a coherent sentence in English, but do not


               appear in the Hebrew sentence.



               Words that appear in square brackets [ ] are essential for the Hebrew translation
               of the English sentence, but are unnecessary in the English sentence.




               For example:

                                   [There is] everything (is) here = לכה ןאכ שי



               In this sentence, the words there is are not part of the English sentence, but are

               needed for the translation into Hebrew. The verb is does not exist in Hebrew, but

               is necessary for the English sentence.



               Please note that the main purpose of the translation is to help students to

               "reconstruct" the original Hebrew texts structure, therefore some portions of the

               English text may not sound right…



               Wishing you a fruitful course,



               Yoel & Orly Ganor






                    RC   Copyrighted and owned by Ulpan-Or. Any usage, copying and distribution without express
                    permission from Ulpan-Or is prohibited.  םירוסא הצ.  פהו הקתעה ,שומיש לכ . רוא - ןפלואל   תורומש תויוכזה  לכ
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10