Page 5 - NL-2020-unit 8_Neat-230222
P. 5

Note on English Translation

In Ulpan-Or materials the English component has two main functions:

   • Serves as an effective and fast medium for the target language
       acquisition, as opposed to learning Ivrit B'Ivrit.

   • Serves as a "reverse basis" to stimulate assimilation of correct
       target language structure when translating from native language to
       target language and frees the person from negative anxiety.

English translation of the conversations in this book might sometimes
seem awkward. The reason for it is that its main aim is to resemble the
original Hebrew structure. Thus, it will enable you to reconstruct easily
the conversations into Hebrew while viewing the English translation.

As English and Hebrew sentences are not always identical in structure,
brackets and parentheses are used to aid you in your comprehension and
translation: Words in parentheses ( ) are vital for a coherent sentence in
English, but do not appear in the Hebrew sentence. Words that appear in
square brackets [ ] are essential for the Hebrew translation of the English
sentence, but are unnecessary in the English sentence.

For example:
                 [There is] everything (is) here = ‫ֵיׁש ָכאן ַה ֹּכל‬

In this sentence, the words there is are not part of the English sentence,
but are needed for the translation into Hebrew. The verb is does not exist
in Hebrew, but is necessary for the English sentence.

Wishing you a fruitful course,

Yoel & Orly Ganor

       Copyrighted and owned by Ulpan-Or www.ulpanor.com. Any usage without express permission from Ulpan-Or is

              .‫ העתקה והפצה אסורים‬,‫ כל שימוש‬.‫אור‬-‫ כל הזכויות שמורות לאולפן‬prohibited RB1
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10