Page 5 - 48391723
P. 5

intensiones expresadas por la autora en su breve visita a la ciu-
            dad de México en abril de 2013, el cuento será próximamente
            publicado en su nueva versión y con una pequeña modificación
            en la escritura del nombre del camaleón, protagonista de la his-
            toria. El propósito es manifiesto: se trata de hacer de la lengua
            francesa el eslabón que une a niños de cualquier cultura en su
            recorrido por el aprendizaje del francés. En otras palabras, la ra-
            zón del cambio estriba en la voluntad tenaz de Marie de difundir
            su lengua entre los niños inmigrantes –incluyendo a los de habla
            árabe–, que llegan a Quebec sin conocer ni hablar el francés. La
            pequeña modificación ortográfica que introduce la autora corres-
            ponde a una transcripción convencional del nombre del cama-
            león de acuerdo con su pronunciación por un nativo de la lengua
            árabe, quedando la nueva escritura con una “h” intermedia que,
            ciertamente, no cambia nada en la pronunciación en español.
                Ahmadou le caméléon / Un camaleón llamado Ahmadú será
            editado  en  2013  por  éditions  Mère-Grand,  casa  editorial  que
            ha  adquirido  la  obra  completa  de  Marie  Villeneuve  Lavigueur,
            entre cuyos títulos se encuentran Pitchoun, escrita en francés por
            alumnos  de  la  lengua  francesa  de  escuelas  secundarias  de  13
            países, México uno de ellos; Princesa Rita (traducción en curso),
            cuento ilustrado por niños de Quebec; El árbol de las hadas (tra-
            ducido por la autora de este texto), cuento ilustrado por niños
            de  Quebec  para  ser  vendido  en  beneficio  de  pequeños  hospi-
            talizados en Haití; El Oasis y el tuareg, cuento para adolescentes,
            que  aparecerá  también  en  versión  bilingüe  francés-español,
            francés-árabe  y  francés-inglés,  además  de  canciones  infantiles
            inspiradas en personajes de las fábulas de Jean de La Fontaine.
            Asimismo,  en  los  próximos  meses  aparecerán  las  versiones  del
            cuento que aquí se presenta en formato electrónico en francés-
            inglés, francés-creole y francés-árabe. 1
                Esta obra es sin duda sui generis, al innovar un estilo de con-
            cebir  la  literatura  bilingüe  infantil  integrando  deliberadamente
            la creación literaria en lengua francesa con la imaginación plás-




                1  Como una deferencia hacia el presente número de la revista universitaria
            de literatura Tema y Variaciones, y por otro lado, en consideración a la amistad que
            une a la artista y a la traductora –Marie Villeneuve Lavigueur me ha autorizado
            a reproducir aquí tanto la nueva versión del cuento en francés como su corres-
            pondiente traducción al español.

            292  Tema y variaciones de literatura 41
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10