Page 16 - 21-09-2019
P. 16
16 CULTURE
Samedi 21 Septembre 2019
Semaine culturelle Mostaganem
sud-coréenne
La 5è édition LE 7ÈME FESTIVAL DU MELHOUN
du 22 au 28 DU 25 AU 27 SEPTEMBRE
septembre
La 5è édition de la semaine cul- Le 7e Festival de la poésie populaire algérienne dite "Melhoun", dédié à la mémoire de son fondateur,
turelle sud-coréenne se tiendra Sidi Lakhdar Benkhelouf, se tiendra du 25 au 27 septembre à Mostaganem, a annoncé son commissaire,
du 22 au 28 septembre en cours Abdelkader Bendamèche.
à Alger, avec au menu plusieurs
édié au texte poétique
activités se rapportant à la gas-
populaire, ce festival
tronomie, la culture, la calligra-
Dverra la participation
phie, la musique, le cinéma, et le
d'une dizaine de poètes venus,
sport, a fait savoir, mercredi à
outre Mostaganem, de Biskra, El
Alger, l'ambassadeur de la Corée
Bayadh et Relizane, entre autres.
du Sud à Alger, Lee Eun-Yung.
Des concerts de chants melhoun
Le coup d'envoi de cette édition
(bédouin et chaâbi), animés par
sera donné à la résidence de
Abdelkader Cherchem, Chaou et
l'ambassadeur sur les hauteurs
Cheikh Ould El Houari, entre au-
de la capitale où plusieurs activi-
tres, sont au menu de cette édi-
tés de gastronomie sont prévues
tion qui se tiendra au Théâtre
afin de mettre en valeur "la ri-
régional Djilali-Benabdelhalim.
chesse et la diversité" de la cui-
Le programme prévoit égale-
sine sud-coréenne.
ment des déclamations poé-
Le 23 septembre verra l'organisa-
tiques en plus d'une rencontre
tion de la 5è session du concours
scientifique sur "l'apport" de la
de la langue coréenne avec la
poésie melhoun dans l'écriture
participation d'étudiants algé-
de l'histoire". de deux documentaires consa- chanteurs du châabi et du hawzi, nalisé en 2003, le Festival culturel
riens sur des thèmes relatifs "aux
Un hommage sera rendu à Bel- crés à la vie et l'œuvre des deux la poésie melhoun constitue, en national de la poésie Melhoun
similitudes et différences entre
kacem Ould-Said et Cheikh Ze- poètes. Considérée comme un plus des documents et témoi- vise à valoriser et à promouvoir
les deux cultures, algérienne et
rouk Daghfali, grands noms du "grenier" dans lequel puisent no- gnages, une "matière" pour les poètes et la poésie popu-
coréenne".
Melhoun, à travers la projection tamment des paroliers et des l'écriture de l'Histoire.Institution- laire(bédouine et citadine).
La 3ème journée de cette se-
maine sera marquée par un Colloque international à Oran sur la "traduction, le théâtre et l'identité"
concert de la musique classique
qui sera organisé à la salle Ibn Pour la mise en place de stratégies
Khaldoune et animée par l'or-
chestre symphonique des jeunes d’enseignement du théâtre
de la ville de Busan (Sud-Est), di-
rigé par le maestro Lee Myung
Les participants au colloque in- de communication abordant, au CRASC d’un atelier de traduc- ticipants d’enrichir la réflexion sur
Kyun, en présentant un pro-
ternational sur la "traduction, le entre autres, la traduction et sa tion professionnelle avec des tra- les problèmes et enjeux que
gramme "riche et varié" de la
théâtre et l'identité", qui a pris fin relation avec les autres formes ducteurs du pays. connaît la traduction théâtrale et
musique classique et moderne,
mercredi à Oran, ont plaidé pour d’expression. La deuxième et dernière journée de mettre en exergue des ap-
tiré des deux répertoires, coréen
la mise en place de stratégies Les participants ont recom- de ce colloque international, proches et méthodes de traduc-
et européen.
d’enseignement du théâtre et de mandé, lors de cette rencontre dont les travaux se sont déroulés tion du texte théâtral.
En ce qui concerne le 7è art, plu-
la traduction des textes théâ- scientifique, de lancer au niveau en deux ateliers, a été marquée Ce colloque organisé en collabo-
sieurs films sud-coréens sont
traux. du CRASC de nouveaux projets par un débat de plusieurs thèmes ration avec le théâtre régional
programmés le 25 septembre à
Organisé par le Centre de re- de traduction des livres et d'édi- traitant des questions du théâtre "Abdelkader Alloula" d’Oran a
la salle Ibn Khaldoune, à l'instar
cherche en anthropologie sociale ter une revue académique de tra- et de la traduction, à l’instar de la enregistré la participation d’uni-
du film biographique "Anarchist
et culturelle (CRASC) d’Oran, ce duction du texte théâtral. culture théâtrale et l'arabisation versitaires de plusieurs universi-
From Colony" (2017), de son réa-
colloque a été marqué, deux Par ailleurs, les autres recomman- de la terminologie théâtrale. tés du pays, du Liban, de la
lisateur Lee Joon-ik, et celui de
jours durant, par la présentation dations ont eu trait à la création Cette rencontre a permis aux par- Jordanie et de la Tunisie.
"Detective Ka" (2015), réalisé par
Kim Sok-yun. Accorder un plus d'intérêt plus accru
La clôture de cette semaine sera
marquée par l'organisation d'un
tournoi sportif de Taekwondo à à la traduction théâtrale vers l’arabe
la salle multisports "Harcha Has-
Les participants au colloque in- L’intervenante a présenté, à cette relles, sociales et religieuses des En marge du colloque internatio-
san".
ternational sur la "traduction, occasion, l’expérience théâtrale pays. L’assistance a suivi, durant nal, une convention de partena-
Dans ce cadre, l'ambassadeur de
théâtre et identité", organisé par de Abdelkader Alloula dans la la première journée de la rencon- riat a été signée entre le CRASC
la Corée du Sud s'est réjouit "des
le Centre de recherche en anthro- traduction de la pièce "Arlequin tre de deux jours, des communi- et le TRO d’Oran par les direc-
relations multisectorielles" entre
pologie sociale et culturelle valet de deux maîtres" de l’écri- cations abordant la traduction du teurs des deux établissements,
son pays et l'Algérie, qui ne ces-
(CRASC) d’Oran, ont mis l’accent vain dramaturge italien Carlo discours théâtral, le texte sur respectueusement Djillali Mestari
sent de s'intensifier et de s'élargir
sur l’intérêt accordé à la traduc- Goldoni. Imad Mahnan de l’uni- scène, le rôle du traducteur, et Mourad Senoussi.
au cours des dernières années",
tion théâtrale vers l’arabe. versité de Djendouba (Tunisie) a l'identité dans le roman algérien La convention vise à orienter des
rappelant, en particulier, le volet
Rihab Alloula de l’université mis l’accent sur la nécessité de la théâtral, l'Identité culturelle et recherches vers des questions
économique, notamment le vo-
d’Oran 2 "Mohamed Benahmed" terminologie authentifiée de la sociale, la culture théâtrale en Al- liées au théâtre dont l’adaptation
lume de l'échange commercial
a souligné, à ce propos, que la traduction des textes de langues gérie et son rôle dans la et traduction.
entre les deux pays qui a atteint
traduction théâtrale "est restée latines ou anglo-saxonnes vers construction de l'identité locale. Par ailleurs, le Théâtre régional
en 2018 près de 2.5 milliards de
en marge", tout en insistant sur l’arabe, signalant que les diction- La rencontre, organisée en colla- d’Oran a présenté, à l’occasion de
dollars". Il a aussi estimé que la
son importance car, (c'est) "une naires théâtraux arabes s’ap- boration avec le Théâtre régional la tenue de ce colloque, la pièce
semaine sud-coréenne en Algé-
opération plus compliquée vu puient sur les termes interférents. d’Oran "Abdelkader Alloula", en- "Ennadji" du théâtre de rue, mise
rie jouait un rôle important dans
que le théâtre est un genre artis- Pour le conférencier la traduction registre la participation d’univer- en scène Adila Bendimerad et in-
le raffermissement des relations
tique piloté par des éléments in- théâtrale prend en considération sitaires et chercheurs de plusieurs terprétée par Nazim Heladja,,
d'amitié et de coopération bila-
terférents et non un genre la question de l’identité en res- régions du pays, de Jordanie, de Massilia Ait Ali au niveau du
térale".
littéraire". pectant les spécificités cultu- Tunisie et d’Espagne. CRASC.