Page 294 - PN_Monograph
P. 294
5.5.5. Передача названий организаций пользовать (обращаясь при необходимости к справочникам), напри- мер: the Liberal Democratic Party of Japan — Либерально- демократическая партия Японии, the Securities and Exchange Com- mission — Комиссия по ценным бумагам и биржам, the Organization of Petroleum-Exporting Countries — Организация стран — экспорте- ров нефти, the US Federal Bureau of Investigations — Федеральное бюро расследований США, the US Department of Homeland Security — Министерство внутренней безопасности США. В некоторых случаях, когда название имеет не столько характе- ризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применя- ются и транскрипционные соответствия, например Greenpeace — «Гринпис», «Яблоко» — Yabloko, «За победу» — Za Pobedu. Особо следует остановиться на названиях многосторонних меж- дународных организаций. Когда по-русски нужно назвать какую-то международную организацию, журналисты и переводчики совер- шают грубую ошибку, если самостоятельно переводят её название с англоязычного варианта. Не все осознают тот факт, что у междуна- родных организаций, особенно учреждений системы ООН, имеется не одно только англоязычное название, а как минимум шесть (по числу официальных языков ООН) официальных наименований, имеющих одинаковый юридический статус. Это вовсе не учрежде- ния англоязычного мира — это организации многосторонние, они создавались одновременно группами разных государств, и их уста- вы составлялись на нескольких языках. Соответственно, русские названия международных организаций системы ООН закреплены за ними юридически и не подлежат произвольному изменению ав- торами русскоязычных текстов. Кроме того, в отношении этих названий неприемлем принцип прямого графического переноса, потому что с юридической точки зрения ни один из разноязычных вариантов такого названия на латинице не является приоритетным перед вариантом на русском языке, в кириллической графике. Это касается не только полных, но и сокращённых и даже неофициаль- ных наименований. Например, названию International Bank for Reconstruction and De- velopment (IBRD) соответствует по-русски Международный банк реконструкции и развития (МБРР). У названия этой организации есть и более краткий синоним — World Bank, по-русски — Всемир- ный банк. Никакие другие варианты (в том числе и распространён- ный, но ошибочный вариант Мировой банк) недопустимы. В следующем отрывке из газетной заметки абсолютно неверным является использование аббревиатуры в латинской графике: 293