Page 295 - PN_Monograph
P. 295

5.5. Названия компаний и организаций По прогнозу опубликовавшей эти данные Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (FAO), последствием такого развития событий могут стать высокие и очень неустойчи- вые цены на зерно на мировом рынке. («Известия», 22.06.2004) Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН — не какая-нибудь американская компания, а многосторонняя между- народная организация. Англоязычная аббревиатура её названия совершенно неуместна в русском тексте, т.к. существует равноправ- ная с ней русская, пусть даже и основанная на англоязычном прото- типе, — ФАО. Одной из международных организаций, правильное русское название которой искажается чаще всего, является Международный союз электросвязи (МСЭ) — англ. International Telecommunications Union (ITU). К сожалению, даже в технических русских журналах эту организацию именуют то *Международным телекоммуника- ционным Союзом, то *Международным союзом по телекоммуника- циям. Довольно забавная с лингвистической точки зрения мысль высказана в следующем тексте, опубликованном на одном из ин- формационных сайтов в Интернете: Демонстрация показала присутствие на рынке устройств, ко- торые соответствуют спецификациям..., принятым в качестве предварительной рекомендации Международным союзом элек- тросвязи (в свете переименования Госкомсвязи в Госкомитет по телекоммуникациям следует, наверное, теперь называть этот ор- ган *Международный союз по телекоммуникациям, или МСТ). (www.telecomforum.ru/vesti/1999/06/15_01.htm) Итак, авторы знакомы с официальным названием международно- го союза, но всерьез полагают, что его русская версия может зави- сеть от наименования российского правительственного органа. Если исходить из этой логики, то при каждом переименовании россий- ских ведомств следует аналогичным образом переименовывать по- русски и те международные организации, которые с ними как-то связаны. Конечно, это нелепая мысль. Авторы цитированной замет- ки, видимо, не отдают себе отчёта в том, что русский вариант назва- ния имелся у этой организации (и всех других организаций системы ООН) всегда — это одна из языковых версий собственного имени организации, абсолютно равноправная со всеми другими как с линг- вистической, так и с юридической точки зрения. При переводе текстов, включающих названия международных организаций, созданных с участием России или СССР, следует ис- пользовать только их официальные названия (и аббревиатуры) на русском языке, выясняя их при необходимости по авторитетным 294  


































































































   293   294   295   296   297