Page 297 - PN_Monograph
P. 297

5.6. Названия литературных и художественных произведений здесь действует правило прецедента. Если произведение ранее пуб- ликовалось на русском языке, желательно переводить его назва- ние не самостоятельно, а использовать имеющийся перевод. Это относится особенно к тем случаям, когда такое название является не дословным (например, роман П. Х. Джонсон The Good Listener был издан по-русски под названием «Особый дар») или даже вообще ни- как не соотносится с оригинальным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под названием «В джазе только девуш- ки»). Итак, если переводчик имеет основания полагать, что произведе- ние, название которого ему встретилось в тексте, уже переводилось или по крайней мере анализировалось в нашей стране, следует обра- титься к соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где русский вариант этого названия уже, воз- можно, указан. Нарушение традиции допустимо лишь в силу веских новых причин, обусловленных целями перевода и другими особен- ностями коммуникативной ситуации, в которых переводчик созна- тельно отдаёт себе отчет. Однако в англоязычных странах сложилась иная практика в от- ношении названий иностранных произведений общеевропейского культурного фонда. Переводные названия там используются только в отношении не слишком большого числа широко известных произ- ведений, переводившихся на английский язык. В остальных случаях название обычно приводится на языке оригинала (т.е. практикуется метод прямого графического переноса — если этот язык пользуется латиницей) или в транслитерации (при упоминании, например, про- изведений русских писателей). Например, обратившись в словаре Webster’s New Biographical Dictionary (1988) к статье Victor-Marie Hugo, мы обнаружим, что все произведения писателя Виктора Гюго указаны там по-французски без перевода, хотя они, несомненно, переводились на английский язык. В статье о Д.И. Писареве упомянуты две его публицистиче- ские работы: Realisti («Реалисты») и Borba za zhizn («Борьба за жизнь»), также без английского перевода этих названий. Тем, кто переводит с русского на английский язык, рекомендует- ся знать о такой возможности, если они переводят строгие научные или справочные тексты. В остальных случаях названия литератур- ных произведений рекомендуется переводить (чаще всего методом калькирования), а не транслитерировать. Однако правило прямого графического переноса довольно строго соблюдается, если на английский язык переводятся тексты с назва- ниями произведений западноевропейского театра — драматически- 296  


































































































   295   296   297   298   299