Page 298 - PN_Monograph
P. 298
5.6. Названия литературных и художественных произведений ми и особенно музыкальными. Другими словами, названия балетов и опер должны приводиться в английском тексте неизменно в ори- гинальном написании, а не переводиться на английский язык. Поэтому, например, переводчик с русского языка на английский программки к опере Доницетти «Любовный напиток», поставленной в 1998 г. в Московском музыкальном театре им. К.С. Станиславско- го и В.И. Немировича-Данченко, не учел существующей традиции, калькировав это название как Love Potion; следовало бы привести его в оригинале по-итальянски — L’elisir d’amore. Указанная традиция соблюдается даже в отношении произведе- ний, прототипом которых послужили англоязычные пьесы. Так, опера Верди «Отелло» имеет по-итальянски название Otello, орфо- графически отличающееся от наименования трагедии Шекспира, по которой была написана (Othello). В англоязычных странах при упо- минании этой оперы не восстанавливается «пропущенная» буква h, а её название пишется именно в орфографии Верди. Зная о том, что традиция прямого графического переноса назва- ний опер и балетов в английский текст перевода мало известна сре- ди тех, кто изучает английский язык и работает с ним, я включил названия наиболее значительных произведений европейской оперы и балета в «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов» \[Ермолович 2003\]. Реакция пользователей этого словаря показала, насколько плохо разбираются в этой ситуации даже люди с лингвистической подготовкой. Вот цитата из письма одного из читателей словаря, профессионального переводчика: «Неанглийские названия опер и прочих явлений надо бы пе- ревести на-английский. Наивно полагать, что англоговорящие туристы обязаны понимать по-итальянски. Что они подумают о названии Cavalleria rusticana?» Данный вопрос показывает, что читатель, несмотря на его опыт практической работы переводчиком, не знаком с имеющейся тради- цией межъязыковых соответствий. Он недоумевает, почему в рус- ско-английском словаре эквивалентами для русских названий опер и балетов (в данном случае названия оперы П. Масканьи «Сельская честь») являются не кальки, а ИС из языка-первоисточника. Переводчикам, гидам и другим языковым посредникам следует знать, что названия западных опер и балетов в англоязычном мире калькировать не принято, а необходимо использовать метод прямого графического (и фонетического) переноса. Любые попытки русско- английских переводчиков перевести, например, «Тщетная предосто- рожность» (название балета Л. Герольда) иначе, чем “La fille mal guardée”, а «Сельскую честь» иначе, чем “Cavalleria rusticana”, суть 297