Page 299 - PN_Monograph
P. 299
5.6. Названия литературных и художественных произведений грубые ошибки. Аналог этого явления имеет место и в русской традиции. Так, странно было бы по-русски услышать: «В театре идёт опера Верди “Падшая”» (вместо «Травиата»). Если спросить людей на улице: «Что такое, собственно, “травиата”?», вряд ли многие смогут правильно ответить на этот вопрос1. Но это совершенно не мешает тому, что данная опера Верди известна у нас именно под таким ма- лопонятным названием. Однако в русской традиции примеры транслитерации вроде «Травиата» единичны, тогда как в большинстве случаев названия опер и балетов переводятся на русский язык по их внутренней фор- ме. В англоязычной же традиции, наборот, калькирующий перевод таких названий применяется значительно реже. Исключением из этого традиции являются названия популярных произведений русского музыкального театра (например, опер и ба- летов П.И. Чайковского). Они известны в англоязычных странах в переводных соответствиях: «Щелкунчик» — “The Nutcracker”, «Спящая красавица» — “Sleeping Beauty”, «Пиковая дама» — “The Queen of Spades” (иногда также на французский манер как “Pique Dame”), «Лебединое озеро» — “Swan Lake”. Что же касается произведений современной поп-музыки (песен, альбомов, музыкальных клипов), то их названия очень часто носят совершенно условный характер, и попытки переводить их наталки- ваются на неразрешимые трудности. Поэтому в настоящее время обычно практикуется перенос их в текст русского перевода без из- менения на английском языке или в транскрипционном варианте (например, если раньше известная песня ансамбля «Битлс» перево- дилась как «Девушка», то сейчас более приемлемо писать Girl или «Герл»). Общая рекомендация: при переводе с русского на английский язык текстов, содержащих названия западноевропейских литератур- ных и драматических произведений, допустимо (а в отношении му- зыкальных произведений — фактически обязательно) использова- ние названия на языке оригинала (если этот язык пользуется латиницей) или в практической транскрипции. При переводе с английского на русский приоритет отдается ранее опубликованному варианту названия. 1Можно встретить примеры, из которых видно, что Травиата подчас ошибочно осознается как имя собственное личное: «На роль Травиаты маэстро выбрал певи- цу, которая как нельзя лучше подчёркивает бестелесность этого образа» («Время новостей» 15.12.2003), несмотря на то что в опере данный женский образ носит имя Виолетта. 298