Page 15 - Messenger Sep 2017
P. 15
Translation Services
15
Are you new to legal translation services?
What is legal translation?
As the name suggests – legal translation deals with texts within the realm of the law. Legal matters vary from country to country, so only professional translators who specialise in the legal field should work on these documents. The translated work should be exact, as a single mistranslation could result in serious consequences in- cluding financial losses or lawsuits.
It is not just documents that require legal translation though – interpreters in a court-room could also be required in some cases.
What do legal translation services cover?
It is not just documents that require legal translation though – the attendance of an interpreter in a court-room for example could also be required in some cases.
very important the translator has a thorough understanding of the legal system in each respective country.
Why professional translation matters
You don’t have to be in the legal profession to understand that words which appear the same often have multiple meanings.
For example:
w w w
Patent: the legal right to manufacture, use or sell an invention – or a shiny type of leather.
Binding: something that is bound by law – or an attachment that anchors a ski boot to a ski.
Award: amount of damages assessed by a court – or a type of prize for a good performance.
Commercial Law
Employment Law
Contracts, Licences, Terms & Conditions, Privacy Policies
Employee contracts, Employee Handbooks, Codes of Conduct
Corporate Law
Litigation
Documents forming part of the due diligence process, Articles of Association, Shareholders’ Agreement, Certificates of Incorporation
Documents forming part of discovery, Court Forms, Evidence Bundles, Witness Statements
Property Law
Banking & Finance
Surveyor reports, Deeds, Land Registry documents
Loan agreements, Debt instruments, Annual reports
IP / IT Law
Regulatory
Software licences and contracts
Marketing Authorisation Documents and Stock Management Policies
With the English language being so complex, think about the difficulties around translating this into other languages.
Not only do language service providers come with qualified, native translators, but the entire translation process is managed with a secure system, in order to protect businesses private data. Any content that you run through a free, online translation tool isn’t protected, and could be seen by, or leaked to anyone.
And what are the consequences for not using a professional legal translator? Inaccu- rate evidence, leading to wrongful convictions and jeopardising reputations, finance – even lives.
Legal translation is one of the toughest nuts to crack, but working with a professional and reputable language service provider will assure your translations are accurate, timely and secure.
Are you a law firm, in-house counsel or a legal professional?
Part of Capita plc
D D o o y yo o u u n n n e e e e e e d d d t t t o o o t t t r r r a a a n n n s s s l l l a a a t t t e e e ? ? ?
• Business contracts • Software licences
• Patents • Litigation and regulatory
• Terms & Conditions • Annual reports
• Employment law • Court transcripts
• Corporate Governance
TRUSTED BY
Our services to the legal market deliver precise translations to you quickly, at any time of the day, and ensure that your content remains confidential throughout.
GLOBAL OFFICES IN EUROPE, THE AMERICAS, ASIA-PACIFIC AND THE MIDDLE EAST
Find out more about how partnering with Capita gives you the assurance of quality, global reach and trusted delivery on time, every time by visiting: https://www.capitatranslationinterpreting.com
Or for contact us at:
Email: marketing@capita-ti.com Tel (UK): +44 (0)845 367 7000
For discounts on our list prices please quote MLA2017 when requesting a quote
What skills does a legal translator need?
Legal translation is a highly specialised field, and cannot be carried out by a transla- tor who does not have expertise in this industry. A legal translator requires several skills, such as:
• Full mastery of both the source and target languages
• In-depth knowledge of the legal systems across the two different countries
• A firm understanding of the sub-areas of the relevant and specific laws
• Qualifications and training in the study of translation
• Knowledgeable of technical documents
Learning the legal language
It could be said that ‘legal speak’ is a whole language of its own. Like science and reli- gion, legal language requires coherence, precision, and a respect for tradition.
It’s not a one-size-fits-all approach to legal language though – each area of the law requires different terminology and delivery. For example, the language used in legal documents such as regulations, wills, insurance policies, deeds, cases and contracts will all be different. The language used in a courtroom is also very specialist, as it in- volves the courtesies reserved for court officials, counsels and judges.
The translator must be aware of the cultural, social and linguistic equivalence of both languages. As well as conforming to the specific legal language, the translator must always keep in mind that every phrase, hidden meaning and nuance should be kept as accurate as possible.
Legal specialisations
Legal translation services are required by a range of different industries, ranging from technology and media to finance, life sciences and manufacturing. It is also im- portant to consider that all law firms have different practice areas such as banking, dispute resolution, employment and benefits, insurance, intellectual property, pri- vate equity, real estate and litigation.
Legal systems, rights and regulations will differ across countries and cultures, so it is