Page 9 - Mahabharata
P. 9
Prefacio
Durante muchos años el MAHABHARATA me ha tenido en ascuas. El RAMAYANA y el
MAHABHARATA son la dos epopeyas famosas de la India y de ellas el MAHABHARATA
es la más larga. Contiene más personajes y la historia es también más complicada que la
del RAMAYANA.
En mi época, esto es, hace vienticinco o treinta años, los niños estaban más familiar-
izados con estas dos historias de lo que lo están ahora. Era frecuente entonces escenificar
estas historias y también solía haber HARIKATHAS donde las historias eran narradas a
una audiencia. Pero ahora los tiempos han cambiado; he observado que en general a los
niños y a los jóvenes de hoy les son desconocidas esas dos historias. Es una situación
triste.
Siempre he querido compartir el MAHABHARATA con todo el mundo, especialmente
con los jóvenes, lo cual encierra ciertas dificultades de las cuales la más evidente es, por
supuesto, el tamaño del libro. Está compuesto de dieciocho volúmenes, “Parvas”, como
se llaman en sánscrito; y cada uno consta de unas trescientas o cuatrocientas páginas de
poesía. A menos que uno se entregue a la epopeya no es posible leerla en su totalidad
fácilmente. El idioma es el siguiente obstáculo. Hoy en día hay muy pocos jóvenes que
conozcan el sánscrito lo suficiente como para leer el libro en la versión original. La única
alternativa es leer traducciones.
He visto varias traducciones del MAHABHARATA y ninguna es satisfactoria. Son
todas traducciones literales. Una traducción literal es como el reverso de un tejido: todos
los hilos están ahí, pero el dibujo ha desaparecido. Así ocurre con esta gran epopeya: no
es posible hacerle justicia con una traducción literal. El inglés usado por el traductor no
es adecuado para los elaborados símiles que son comunes en sánscrito. Permítaseme
citar un par de ejemplos. En sánscrito a Arjuna se le llama “Bharatarshabha”. Esto es
muy agradable al oído en sánscrito, pero cuando se traduce se convierte en “Oh toro
de la raza Bharata”. Se ve lo horrible que suena. Otro ejemplo: a una mujer se le llama
“Madagajagaamini” en sánscrito, que traducido es: “Oh mujer con el porte de un elefante
en ruta”, lo cual suena ridículo. Las traducciones literales no sirven debido a la vasta
ix