Page 144 - Macbeth Modern Translation
P. 144
What is that noise?
SEYTON
It is the cry of women, my good lord.
Exit
MACBETH
I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool’d
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in’t: I have supp’d full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
Re-enter SEYTON
Wherefore was that cry?
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Enter a Messenger
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.
Messenger
Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do it.
MACBETH
Well, say, sir.
Messenger
As I did stand my watch upon the hill,
I look’d toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.
Page | 144