Page 100 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 100

One half of me is yours, the other half yours—
               Mine own I would say—but if mine, then yours,
               And so all yours. O, these wicked° times                                {naughty} / woeful / awful
               Put bars° between the owners and their rights.  10                      / walls
                                                                      11
               And so, though yours, still not yours.  Make your choice
               And prove +that I am yours. In this, I’ve sworn
                                                                   12 13
               To give no help.° And so, should you choose wrong ,
               Let fortune go° to hell for it, not I. 14                               / My fortune goes
               I speak too long; but ‘tis  to slow° the time,  15                      {pieze / piece} / weigh
               To eke° it and to draw it out in length,  16                            {ech / etch}
               To stay you° from your choice.°                                         / To hold you    {election}


               —Bassanio                       Nay, let me choose,
                                                17 18
               For as I am, I live° upon the rack.                                     / I’m stretched

               —Portia
               Upon the rack, Bassanio?  Then confess



                     b) Your eyes have overlooked me and see me as two
               10. / Puts barriers ‘tween the owners and their rights /  Bars us from claiming what we rightly own. /  Has people
               barred from what they rightly own / Puts walls between an owner and his rights
                     bars: barriers, obstacles; bars, as in the bars of a prison
               11. / And so, though yours, not yours.   So make your choice
               12. / To offer thee no help.  If you choose wrong / To give no help.  And so, should you choose wrong
               13.     And so, though yours, still not yours.  Prove it so,
                       +By your own choice, that I am truly yours.,
                       +In this, I cannot help.  Should you choose wrong, /  +And should it be you fate to choose the wrong,
               14. / My hopes and dreams go to hell but not I.
               15.  {I speak too long, but ‘tis to peize the time}
                     peize: to weigh down, load, burden; hang weights upon
                     peize the time: add weights to the (pendulum of the) clock so as to make time move more slowly.
                     piece the time: draw out, elongate, add pieces to the time (as in seconds, minutes, hours, etc.)
                       Q1 has peize which means, ‘to weigh down,  and may refer to the slowing of the clock, which is
               accomplished by hanging weights upon the pendulum.   It could also refer to the weighing (making more meaningful)
               the time. (‘Weigh with deliberation each precious moment.’ — Clarendon).  Many editors dismiss this image and
               take peize to be a misspelling of peise, meaning to piece, augment, or add to.  Piece the time would mean to add
               pieces to it, so as to make the time longer.  In both cases the meaning is the same: it relates to slowing, prolonging, or
               adding to the time.  Portia, not confident that Bassanio will choose the right casket—which would force him to leave
               at once—wants to enjoy his company for as long as she can.
                       The image of hanging weight upon the clock to slow down the time, could be depicted more literally:
                       / I speak too long; but ‘tis to hang more weight | Upon the clock, in hopes of slowing time,
               16.  {To ech it and to draw it out in length} / To try and eke it and draw out its length /  To draw and eke out every
               last moment
                    ech (eke): to prolong, extend, protract, augment, increase.   Often used with out, as in ‘eke out the time.’
               17. {For as I am, I live upon the rack} / For I now live as stretched upon the rack
                    upon the rack: refers to the image of a person being painfully stretched upon the rack (a common instrument of
               torture in Medieval times).  This method of torture was commonly used to extract confessions from accused
               criminals and traitors (those who were accused of treason).  The term rack, means ‘to painfully stretch.’ [Antonio
               uses this term in 1.1:181-82:  Try what my credit can in Venice do; | That shall be racked, even to the utmost.]
                       Bassanio is saying, ‘For as I am (having to wait until I can make my choice) I feel as if I am being stretched
               upon the rack (and cannot bear to be tortured thus a minute longer). stretched upon the rack as a metaphor to signify
               his patience being stretched, i.e., his having to wait for Portia.  The wait is tortuous and, as such, he cannot wait the
               additional month or two which Portia suggests, even though it could increase his chances of winning her.  He cannot
               even wait another minute and proceeds directly to the caskets.  Bassanio’s being stretched may also be in terms of his
               finances which are low and at their breaking point.
               18. Option: add a line here for clarification:  +Like one who’s been stretched to the breaking point.,
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105