Page 9 - Do Ojca
P. 9
S OWO OD T UMACZY
To dobre i mądre wiersze, więc przyjemnie
było nad nimi pracować. Starałem się zachować
w przekładach jak największą wierność treści,
formy i emocji. Czytali je też moi brytyjscy
przyjaciele i wszystko było dla nich jasne,
zrozumiałe i - jak mi relacjonowali - mocno
poruszające.
Wojciech Graniczewski
Dokończyłem tłumaczenie tych wzruszających
i ciekawych wierszy. Zrobiłem maximum tego,
co potrafię, ale chcę zaznaczyć, że nie jestem
odpowiedzialny za idealne tłumaczenie, gdyż
nie jestem zawodowym tłumaczem. Nasz język
jest trudny i skomplikowany, a ja nie uczyłem
się w szkole hebrajskiej. Podstaw języka
nauczyłem się na półrocznym kursie, a resztę
to z książek,(które też czytałem dzieciom),
gazet, radia, telewizji i od ulicy...
Torbiner Perec
Duńczyk dr. Helge Tramsen był i widział Katyń
w roku 1943. Doktor jest jedynym człowiekiem
który przekazał rodzinom Ofiar kondolencje.
Dlatego poprosiłam Jacka Krzemińskiego,
aby z Randi Solvang poznał moje wiersze. Odpowiedzieli:
Katyń to jedna z największych zbrodni, popełnionych przez Stalina w czasie II Wojny Światowej. Tej zbrodni nie można zapomnieć, trzeba aby przyszłe pokolenia ją pamiętały, a te wiersze są właśnie dla wszystkich.
Randi Solvang i Jacek Krzemiński